< Proverbios 26 >

1 No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
4 No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
5 Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
6 El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
7 Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
8 Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
9 Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
10 Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
11 Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
12 ¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
14 Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
15 El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
16 El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
17 El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
18 Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
19 Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
20 Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
21 El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
22 Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
23 Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
24 Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
25 Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
26 Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
27 El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
28 La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.

< Proverbios 26 >