< Proverbios 26 >
1 No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
2 Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
4 No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
5 Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
6 El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
7 Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
8 Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
9 Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
10 Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
11 Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
12 ¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
14 Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
15 El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
16 El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
17 El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
18 Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
19 Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
20 Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
21 El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
22 Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
23 Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
24 Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
25 Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
26 Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
27 El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
28 La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.
Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.