< Proverbios 26 >
1 No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
Sufal in kaksakinyuk sie mwet lalfon, oana fin oasr snow ke pacl fol, ku fin oasr af ke pacl in kosrani.
2 Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
Kas in selnga tia ku in akkolukyekomla fin wangin ma sufal kom orala. Ac oana won ma sohklana ac tia tuhwi.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
Eneneyuk in sringsring soko horse, ac kapriya oalin soko donkey, ac puok sie mwet lalfon, tuh elos in oru enenu lom an.
4 No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
Kom fin topuk sie kusen siyuk lalfon, kom lalfon oana mwet se ma siyuk.
5 Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
Sang top lalfon nu ke kusen siyuk lalfon, na mwet se ma siyuk el ac akilen lah el tia etu oana ma el nunku.
6 El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
Kom fin supu sie mwet lalfon in tafwela kas lom, ac oana ke kom pakela niom; kom pwentuki ongoiya nu sum.
7 Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
Sie mwet lalfon tia ku in fahk sie kas lalmwetmet, oana ke sie mwet ul nia tia ku in fahsr.
8 Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
Ma lalfon se in kaksakin sie mwet lalfon, oapana ke kom fin kapriya sie eot luin fuht nutum.
9 Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
Sie mwet lalfon su srike in fahk sie soakas, ac oana ke sie mwet sruhi el srike fwacla otoh se ma fakisya inpaol.
10 Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
Sie mwet kol orekma fin sang orekma nu sin kutena mwet lalfon su fahsryak inkanek uh, el aktukulkulye mwet orekma nukewa lal.
11 Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
Sie mwet lalfon su kalwenina in oru ma lalfon, el oana soko kosro ngalngul ma sifil folokla ac kang woht lal.
12 ¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
Sie mwet arulana lalfon, wo liki sie mwet su nunku mu el lalmwetmet tusruk el tia.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Efu ku mwet alsrangesr se tia tufoki liki lohm sel? Mea el sangeng kac uh? Ya lion uh?
14 Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
Sie mwet alsrangesr el ikwot ikme fin mwe oan kial. El oana sie srungul ma ikakot ikakma ke hinges uh.
15 El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
Lupan alsrangesr lun kutu mwet uh oru elos srunga sifacna srukak mwe mongo nu inwalulos.
16 El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
Sie mwet alsrangesr el ac nunku mu el etu liki mwet itkosr su ku in aketeya nunak lalos arulana kalem.
17 El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
El su sroang nu ke sie akukuin ma wangin sripal nu kac, oana sie su tufoki nu inkanek uh ac sruokya sren soko kosro ngalngul sulallal.
18 Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
Sie mwet wel su orekmakin osra in pisr ma oasr e firir ke muta ah,
19 Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
el oana sie mwet su kiapwela mwet tulan lal, na tok el fahk mu el aksruksruk.
20 Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Fin wangin etong, e uh ac kunla. Fin wangin lesrik, ac wangin akukuin.
21 El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Mulut uh akngengye e, ac etong uh oru e uh in firir, oana ke mwet folkas uh pirik na akukuin in tia tui.
22 Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungsena ukumya.
23 Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
Kas wo pusra ma okanla nunak na pwaye lun insiom, oana sie ahlu munas orekla ke kle ma mosrweyukla ke silver.
24 Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
Sie mwet wosounkas el orekmakin kas kulang in okanla srunga lun insial.
25 Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
Ku in arulana wo pusracl, tusruktu nimet lulalfongi, mweyen insial sessesla ke srunga.
26 Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
El ku in okanla srunga lal, tusruktu mwet nukewa ac liye ke orekma koluk lal.
27 El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
Mwet su oakiya mwe kwasrip nu sin mwet ngia, ac fah sifacna sremla kac. Mwet su orala mokuk uh, ac fah toatoa uh kac.
28 La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.
Kom fin srunga sie mwet, kom ac ku in suk in akkolukyalla ke kas kikiap. Wosounkas mwe na pwentuki ongoiya.