< Proverbios 26 >
1 No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
2 Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
4 No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
5 Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
6 El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
7 Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
8 Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
9 Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
10 Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
11 Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
12 ¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
14 Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
15 El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
16 El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
17 El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
18 Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
19 Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
20 Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
21 El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
22 Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
23 Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
24 Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
25 Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
26 Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
27 El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
28 La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.
Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.