< Proverbios 26 >
1 No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
2 Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
4 No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
5 Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
6 El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
7 Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
8 Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
9 Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
10 Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
11 Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
12 ¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
14 Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
15 El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
16 El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
17 El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
18 Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
-(we vèsè pwochen)
19 Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
20 Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
21 El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
22 Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
23 Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
24 Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
25 Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
26 Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
27 El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
28 La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.