< Proverbios 26 >
1 No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
2 Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
5 Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
6 El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
7 Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
8 Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
9 Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
10 Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
11 Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
12 ¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
13 Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
14 Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
15 El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
16 El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
17 El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
19 Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
20 Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
21 El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
22 Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
23 Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
25 Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
27 El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
28 La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.