< Proverbios 26 >

1 No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
2 Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
4 No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
5 Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
6 El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
7 Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
8 Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
9 Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
10 Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
11 Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
12 ¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
13 Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
14 Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
15 El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
16 El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
17 El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
18 Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
19 Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
20 Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
21 El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
22 Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
23 Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
24 Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
25 Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26 Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
27 El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
28 La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.

< Proverbios 26 >