< Proverbios 26 >
1 No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
2 Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
7 Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
8 Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
9 Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
11 Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 ¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
18 Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
21 El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
22 Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
23 Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
24 Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
25 Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
27 El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
28 La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.
Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.