< Proverbios 26 >
1 No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
4 No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
6 El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
7 Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
8 Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
10 Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
11 Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
12 ¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
14 Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
15 El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
16 El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
17 El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
18 Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
19 Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
20 Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
21 El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
22 Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
23 Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
24 Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
25 Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
26 Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
27 El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
28 La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.
Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.