< Proverbios 26 >
1 No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 ¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.