< Proverbios 26 >

1 No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
4 No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
6 El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
7 Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
8 Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
9 Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
11 Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 ¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
14 Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
15 El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16 El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
17 El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
18 Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
19 Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
21 El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
22 Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
24 Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
25 Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Proverbios 26 >