< Proverbios 26 >
1 No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 ¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.