< Proverbios 26 >

1 No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 ¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.

< Proverbios 26 >