< Proverbios 26 >
1 No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
Ngati chisanu choti mbee nthawi yachilimwe kapena mvula nthawi yokolola, ndi momwe zilili ndi ulemu wowulandira chitsiru.
2 Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
Ngati timba wokhalira kuwuluka kapena namzeze wokhalira kuzungulirazungulira, ndi mmenenso limachitira temberero lopanda chifukwa, silichitika.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
Mkwapulo ndi wokwapulira kavalo, chitsulo ndi cha mʼkamwa mwa bulu, choncho ndodo ndi yoyenera ku msana wa chitsiru.
4 No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
Usayankhe chitsiru monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti ungadzakhale ngati chitsirucho.
5 Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
Koma nthawi zina umuyankhe monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti angamadziyese yekha wanzeru.
6 El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
Kutuma chitsiru kuti akapereke uthenga kuli ngati kudzidula mapazi ndipo kumakuyitanira mavuto.
7 Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
Monga miyendo ya munthu wolumala imene ilibe mphamvu ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
8 Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
Kupereka ulemu kwa chitsiru zili ngati kukulunga mwala mʼlegeni.
9 Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
Monga umachitira mtengo waminga wobaya mʼdzanja la chidakwa ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
10 Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
Munthu amene amalemba ntchito chitsiru chongoyendayenda, ali ngati woponya mivi amene angolasa anthu chilaselase.
11 Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
Chitsiru chimene chimabwerezabwereza uchitsiru wake chili ngati galu amene amabwerera ku masanzi ake.
12 ¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
Munthu wa uchitsiru aliko bwino popeza pali chiyembekezo kuposana ndi munthu amene amadziyesa yekha kuti ndi wanzeru.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Munthu waulesi amati, “Mu msewu muli mkango, mkango woopsa ukuyendayenda mʼmisewu!”
14 Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
Monga chitseko chimapita uku ndi uku pa zolumikizira zake, momwemonso munthu waulesi amangotembenukatembenuka pa bedi lake.
15 El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
Munthu waulesi akapisa dzanja lake mu mʼbale; zimamutopetsa kuti alifikitse pakamwa pake.
16 El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
Munthu waulesi amadziyesa yekha wanzeru kuposa anthu asanu ndi awiri amene amayankha mochenjera.
17 El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
Munthu wongolowera mikangano imene si yake ali ngati munthu wogwira makutu a galu wongodziyendera.
18 Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
Monga munthu wamisala amene akuponya sakali zamoto kapena mivi yoopsa,
19 Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
ndi momwe alili munthu wonamiza mnzake, amene amati, “Ndimangoseka chabe!”
20 Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Pakasowa nkhuni, moto umazima; chomwechonso pakasowa anthu amiseche mkangano umatha.
21 El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Monga alili makala pa moto wonyeka kapena mmene zimachitira nkhuni pa moto, ndi mmene alili munthu wolongolola poyambitsa mikangano.
22 Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
Mawu a munthu wamiseche ali ngati chakudya chokoma; chimene chimatsikira mʼmimba mwa munthu.
23 Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
Monga mmene chiziro chimakutira chiwiya chadothi ndi mmene mawu oshashalika amabisira mtima woyipa.
24 Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
Munthu wachidani amayankhula zabwino pamene mu mtima mwake muli chinyengo.
25 Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
Ngakhale wotereyu mawu ake ali okoma, koma usamukhulupirire, pakuti mu mtima mwake mwadzaza zonyansa.
26 Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
Ngakhale amabisa chidani mochenjera, koma kuyipa kwakeko kudzaonekera poyera pa gulu la anthu.
27 El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
Ngati munthu akumba dzenje, adzagweramo yekha; ngati munthu agubuduza mwala, udzamupsinja iye mwini.
28 La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.
Munthu wonama amadana ndi amene anawapweteka, ndipo pakamwa poshashalika pamabweretsa chiwonongeko.