< Proverbios 25 >

1 También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
3 Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
4 Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
7 Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
11 Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
12 Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
13 Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 ¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20 Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
24 Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.

< Proverbios 25 >