< Proverbios 25 >
1 También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Iuda.
2 Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
5 Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
6 No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
8 No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
Quæ viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
13 Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
14 Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
15 Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
16 ¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
20 Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
22 Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
23 Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
25 Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
Aqua frigida animæ sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
26 Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
27 Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
28 Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.