< Proverbios 25 >
1 También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
Waɗannan ƙarin karin maganar Solomon ne waɗanda mutanen Hezekiya sarkin Yahuda suka tara.
2 Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
Ɗaukakar Allah ce a ɓoye batun; a bayyana batun kuwa ɗaukakar sarakuna ne.
3 Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
Kamar yadda sammai suna can bisa duniya kuma tana da zurfi, haka zukatan sarakuna suka wuce a bincika.
4 Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
Ka tace azurfa sai kayan su fito don maƙerin azurfa;
5 Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
ka cire mugaye daga gaban sarki, kursiyinsa kuwa zai kahu ta wurin adalci.
6 No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
Kada ka ɗaukaka kanka a gaban sarki, kada kuma ka nemi wa kanka wuri a cikin manyan mutane;
7 Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
gara ya ce maka, “Ka hauro nan,” da a ƙasƙantar da kai a gaban wani mai makami. Abin da ka gani da idanunka
8 No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
kada ka yi garaje kai ƙara a majalisa, gama me za ka yi a ƙarshe in maƙwabcinka ya ba ka kunya?
9 Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
In kai da maƙwabcinka kuka yi gardama, kada ka tona asirin wani,
10 No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
in ba haka ba duk wanda ya ji zai kunyata ka ba za ka kuma taɓa rabuwa da wannan mummuna suna ba.
11 Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
Kalmar da aka faɗa daidai tana kamar zubin zinariyar da aka yi a mazubin azurfa.
12 Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Kamar’yan kunnen zinariya ko kuwa kayan ado na zinariya zalla haka yake da tsawatawar mai hikima ga kunne mai saurarawa.
13 Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
Kamar sanyin ƙanƙara a lokacin girbi haka ɗan saƙo mai aminci wanda aka aika; ya wartsakar da ran waɗanda suka aike shi.
14 Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
Kamar gizagizai da kuma iska marar ruwan sama haka mutumin da yake fariya a kan kyautan da ba ya bayarwa.
15 Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
Ta wurin haƙuri akan rinjaye mai mulki, magana mai hankali kan karye ƙashi.
16 ¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
In ka sami zuma, ka sha isashe kawai, in ya yi yawa, za ka yi amai.
17 No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
Kada ka cika ziyarar gidan maƙwabcinka yawan ganinka zai sa ya ƙi ka.
18 Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
Kamar sanda ko takobi ko kibiya mai tsini haka yake da mutumin da yake ba da shaidar ƙarya a kan maƙwabcinsa.
19 Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
Kamar haƙori mai ciwo ko yin tafiya da gurguwar ƙafa haka yake ga mai dogara da marasa aminci a lokacin wahala.
20 Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
Kamar wanda ya tuɓe riga a ranar da ake sanyi, ko kuwa kamar zuba ruwan tsami a kanwa, haka yake da mai rera waƙoƙi ga mai baƙin ciki.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
In abokin gābanka yana jin yunwa, ka ba shi abinci ya ci; in yana jin ƙishi, ka ba shi ruwa ya sha.
22 Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
Ta yin haka, za ka tara garwashin wuta mai ci a kansa, Ubangiji kuma zai sāka maka.
23 Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
Kamar yadda iskar arewa kan kawo ruwan sama, haka jita-jita kan kawo fushi.
24 Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
25 Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
Kamar ruwan sanyi ga ran da ya gaji haka yake da jin labari mai daɗi daga ƙasa mai nisa.
26 Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
Kamar rafi mai laka ko rijiyar da ta gurɓace haka yake da mai adalci wanda ya miƙa wuya ga mugaye.
27 Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
Ba shi da kyau ka sha zuma da yawa, haka ma ba shi da kyau ka nemi girma wa kanka.
28 Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.
Kamar birni da katangarsa sun rushe haka yake da mutumin da ba ya iya danne fushinsa.