< Proverbios 25 >
1 También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
2 Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
3 Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
4 Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
5 Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
6 No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
7 Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
8 No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
9 Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
10 No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
11 Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
12 Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
13 Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
14 Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
15 Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
16 ¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
17 No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
18 Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
19 Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
20 Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
22 Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
23 Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
24 Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
25 Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
26 Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
27 Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
28 Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.
Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.