< Proverbios 25 >
1 También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
Auch dies sind Sprüche Salomos, welche zusammengestellt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda.
2 Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen, aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
3 Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch der Könige Herz unerforschlich.
4 Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
Werden die Schlacken vom Silber entfernt, so wird ein reines Gefäß daraus.
5 Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
Man entferne die Gottlosen aus des Königs Nähe, so wird durch Gerechtigkeit sein Thron befestigt.
6 No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
Prunke nicht vor dem König und stelle dich nicht auf den Platz der Großen.
7 Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
Denn es ist besser, daß man zu dir sage: Rücke herauf! als daß man dich erniedrige vor einem Vornehmen, den du doch wohl bemerkt hattest.
8 No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
Gehe nicht rasch zum Streiten vor; denn was willst du hinterher machen, wenn dich dein Nächster beschämt?
9 Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
Führe deinen Streit mit deinem Nächsten, aber eines andern Geheimnis verrate nicht,
10 No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
auf daß dich nicht beschimpfe, wer es hört, und dein böser Ruf nimmer aufhöre.
11 Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
Goldene Äpfel in silberner Prunkschale - so ein Wort, geredet zu rechter Zeit.
12 Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Wie ein goldener Ring und ein Geschmeide von Feingold, so ein weiser Mahner am hörenden Ohr.
13 Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
Wie die Kühle des Schnees zur Erntezeit, so ist ein zuverlässiger Bote dem, der ihn sendet; denn er erquickt die Seele seines Herrn.
14 Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
Gewölk und Wind und doch kein Regen - so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er doch nie giebt.
15 Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
Durch Geduld läßt sich ein Richter überreden, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
16 ¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
Hast du Honig gefunden, so iß, was dir genügt, daß du seiner nicht satt werdest und ihn dann ausspeiest.
17 No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
Laß deinen Fuß selten sein im Hause deines Nächsten, daß er deiner nicht überdrüssig und dir gram werde.
18 Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
Hammer und Schwert und scharfer Pfeil - so ein Mann, der wider seinen Nächsten als falscher Zeuge aussagt.
19 Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
Ein morscher Zahn und ein wankender Fuß - so daß Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Not.
20 Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
Wie einer, der am kalten Tage das Kleid ablegt, wie Essig auf bösen Grind, also ist, wer einem betrübten Herzen Lieder singt.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
Hungert deinen Hasser, so speise ihn mit Brot, und dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
Denn damit häufst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und Jahwe wird dir's vergelten.
23 Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
Nordwind bringt Regen hervor, und verdrießliche Gesichter die heimliche Zunge.
24 Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
25 Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
Wie kaltes Wasser für eine lechzende Seele, so gute Nachricht aus fernem Lande.
26 Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
Wie ein getrübter Born und eine verderbte Quelle, so ein Frommer, der angesichts der Gottlosen wankt.
27 Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
Zu viel Honig essen ist nicht gut, und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
28 Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.
Wie eine offengelegte Stadt, die ohne Mauern ist, so ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.