< Proverbios 25 >
1 También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
Auch dies sind Sprüche Salomos, die aufgezeichnet von den Männern Hizkias, des Herrschers über Juda.
2 Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
Für Gott ist's eine Ehre, geheimnisvolle Worte auszusprechen; dagegen ist es eine Ehre für die Könige, Befehle unzweideutig auszugeben.
3 Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
Gleichwie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so unerforschlich ist auch eines Königs Herz.
4 Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
Entfernt man Schlacken aus dem Silber, dann gelingt dem Goldschmied ein Gefäß.
5 Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
Entferne Frevler aus des Königs Dienst, dann hat sein Thron Bestand durch die Gerechtigkeit.
6 No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
Vor einem König prunke nicht! Tritt nimmer auf den Platz der Großen!
7 Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
Weit besser, daß man zu dir sagt: "Rück doch herauf, hierher!", als daß man dich hinunterrücken läßt vor einem Vornehmern, wie du es selber schon gesehen haben magst.
8 No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
Voreilig fange keinen Streit an! Kannst du noch später etwas machen, wenn dich dein Freund beschämt?
9 Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
Hast du mit deinem Freunde Streit, verrate niemals ein Geheimnis einem andern,
10 No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
daß er dich nicht verlästre, falls er's hört! Nicht kehrt ja deine üble Nachrede zurück.
11 Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
Goldenen Äpfeln in Silberschalen gleicht ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen.
12 Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Ein goldener Ring, ein Schmuck aus feinem Gold, das ist ein weiser Mahner für den aufmerksamen Hörer.
13 Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
Wie kühles Eis bei Erntehitze, so kann ein Bote, seinen Auftraggebern treu, das Leben seinem Herrn erhalten.
14 Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt und sie nicht gibt.
15 Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
Durch Milde wird ein Fürst begütigt; die sanfte Rede kann selbst Starres brechen.
16 ¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
Hast Honig du gefunden, iß soviel, wie du vertragen kannst! Sonst mußt du ihn erbrechen, hast du daran dich übersättigt.
17 No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
Laß deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten sein, daß er nicht deiner überdrüssig werde und dich gleichgültig behandle!
18 Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
Was Keule und was Schwert und was ein scharfer Pfeil, das ist der Mensch, der gegen seinen Nächsten auftritt als ein falscher Zeuge.
19 Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
Ein böser Zahn, ein kranker Fuß: das ist ein falscher Freund, auf den man sich verläßt am Tag der Not!
20 Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
Wie einer, der an kaltem Tag den Rock auszieht, wie Essig auf das Natron wirkt, ist einer, der mit Singenden bei traurigem Gemüte singt.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
Wenn's deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot! Und wenn's ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser!
22 Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
Denn damit scharrst du glühende Kohlen auf sein Haupt; der Herr vergilt es dir.
23 Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
Der Nordwind hemmt den Regen, verdrießliches Gesicht die Zunge der Verleumdung.
24 Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsames Haus mit einem Weib, das zänkisch ist!
25 Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
Was für die durstige Seele frisches Wasser, ist gute Nachricht aus der Ferne.
26 Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
Getrübter Born, verderbte Quelle, das ist ein Frommer, der vor einem Frevler weicht.
27 Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
Nicht gut ist, zuviel Honig zu verzehren; in Menge davon zu erbrechen, eine Buße.
28 Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.
Was eine offne, mauerlose Stadt, das ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.