< Proverbios 25 >
1 También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
2 Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
3 Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
4 Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
5 Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
6 No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
7 Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
8 No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
9 Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
10 No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
11 Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
12 Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
13 Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
14 Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
15 Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
16 ¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
17 No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
18 Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
19 Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
20 Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
22 Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
23 Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
24 Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
25 Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
26 Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
27 Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
28 Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.
Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.