< Proverbios 25 >
1 También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
2 Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
3 Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
4 Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
5 Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
6 No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
7 Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
8 No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
9 Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
10 No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
11 Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
12 Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
13 Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
14 Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
15 Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
16 ¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
17 No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
18 Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
20 Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
22 Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
23 Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
24 Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
25 Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
26 Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
27 Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
28 Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.
Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.