< Proverbios 25 >
1 También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
2 Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; la gloire des rois, c’est de les examiner.
3 Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
4 Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
Ote les scories de l’argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira dans la justice.
6 No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
7 Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
car il vaut mieux qu’on te dise: « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
8 No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire.
9 Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre,
10 No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas.
11 Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos.
12 Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Comme un anneau d’or et un ornement d’or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
13 Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient; il réjouit l’âme de son maître.
14 Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
Des nuages et du vent sans pluie, tel est l’homme qui se glorifie de présents mensongers.
15 Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
16 ¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
18 Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
Une dent cassée et un pied qui glisse, c’est la confiance qu’inspire un perfide au jour du malheur.
20 Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
23 Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
24 Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
25 Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
De l’eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
26 Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
28 Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.
Une ville forcée qui n’a plus de murailles, tel est l’homme qui ne peut se contenir.