< Proverbios 25 >
1 También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
2 Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
3 Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
4 Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
5 Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
6 No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
7 Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
8 No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
9 Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
10 No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
11 Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
12 Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
13 Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
14 Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
15 Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
16 ¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
17 No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
18 Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
19 Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
20 Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
22 Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
23 Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
24 Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
25 Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
26 Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
27 Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
28 Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.
Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.