< Proverbios 25 >
1 También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
Iyi ndi miyambo inanso ya Solomoni, imene anthu a Hezekiya mfumu ya ku Yuda analemba.
2 Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
Ulemerero wa Mulungu uli pa kubisa zinthu; ulemerero wa mafumu uli pa kufufuza zinthuzo.
3 Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
Monga momwe kwatalikira kumwamba ndi momwe kulili kuzama kwa dziko lapansi, ndi momwemonso alili maganizo a mfumu kusadziwika kwake.
4 Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
Chotsa zoyipa mʼsiliva ndipo wosula adzapanga naye ziwiya.
5 Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
Chotsa munthu woyipa pamaso pa mfumu; ndipo ufumu wake udzakhazikika mu chilungamo.
6 No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
Usamadzikuze ukakhala pamaso pa mfumu, ndipo usamakhale pamalo pa anthu apamwamba;
7 Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
paja ndi bwino kuti mfumu ichite kukuwuza kuti, “Bwera pamwamba pano,” kulekana ndi kuti ikuchititse manyazi chifukwa cha wina wokuposa. Chimene wachiona ndi maso ako,
8 No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
usafulumire kupita nacho ku bwalo la milandu nanga udzachita chiyani pa mapeto pake ngati mnansi wako adzakuchititsa manyazi?
9 Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
Kamba mlandu ndi mnansi wako, koma osawulula chinsinsi cha munthu wina
10 No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
kuopa kuti wina akamva mawu ako adzakuchititsa manyazi ndipo mbiri yako yoyipa sidzatha.
11 Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
Mawu amodzi woyankhulidwa moyenera ali ngati zokongoletsera zagolide mʼzotengera zasiliva.
12 Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Kwa munthu womvetsa bwino, kudzudzula kwa munthu wanzeru kuli ngati ndolo zagolide kapena chodzikongoletsera china cha golide wabwino kwambiri.
13 Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
Wamthenga wodalirika ali ngati madzi ozizira pa nthawi yokolola kwa anthu amene amutuma; iye amaziziritsa mtima bwana wake.
14 Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
Munthu wonyadira mphatso imene sayipereka ali ngati mitambo ndi mphepo yopanda mvula.
15 Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
Kupirira ndiye kumagonjetsa mfumu, ndipo kufewa mʼkamwa kutha kumafatsitsa munthu wowuma mtima.
16 ¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
Ngati upeza uchi, ingodya okukwanira, kuopa ungakoledwe nawo ndi kuyamba kusanza.
17 No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
Uzipita kamodzikamodzi ku nyumba ya mnzako ukawirikiza kupita, udzadana naye.
18 Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
Munthu wochitira mnzake umboni wonama, ali ngati chibonga kapena lupanga kapena muvi wakuthwa.
19 Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
Kudalira munthu wosankhulupirika pa nthawi ya mavuto, kuli ngati dzino lobowoka kapena phazi lolumala.
20 Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
Kuyimbira nyimbo munthu wachisoni kuli ngati kuvula zovala pa nyengo yozizira kapena kuthira mchere pa chilonda.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
Ngati mdani wako ali ndi njala, mupatse chakudya kuti adye; ngati ali ndi ludzu mupatse madzi kuti amwe.
22 Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
Pochita izi, udzamusenzetsa makala a moto pa mutu pake, ndipo Yehova adzakupatsa mphotho.
23 Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
Monga momwe mphepo yampoto imabweretsera mvula, chonchonso mjedu umadzetsa mkwiyo.
24 Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
Nʼkwabwino kukhala pa ngodya ya denga kuposa kukhala mʼnyumba ndi mkazi wolongolola.
25 Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
Mthenga wabwino wochokera ku dziko lakutali ali ngati madzi ozizira kwa munthu waludzu.
26 Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
Munthu wolungama amene amagonjera munthu woyipa ali ngati kasupe wodzaza ndi matope kapena chitsime cha madzi oyipa.
27 Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
Sibwino kudya uchi wambiri, sibwinonso kudzifunira wekha ulemu.
28 Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.
Munthu amene samatha kudziretsa ali ngati mzinda umene adani awuthyola ndi kuwusiya wopanda malinga.