< Proverbios 25 >

1 También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
6 No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
9 Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
10 No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
12 Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
15 Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 ¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
19 Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
27 Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.

< Proverbios 25 >