< Proverbios 23 >
1 Cuando te sientes a comer con un ʼadón, Considera bien lo que está delante de ti,
जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
2 Y pon cuchillo a tu garganta Si tienes gran apetito.
अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
3 No codicies sus manjares delicados, Porque son pan de engaño.
उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
4 No te afanes por hacer riquezas. Sé prudente y desiste.
मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
5 Si les diriges una mirada, ya no están. Les salieron alas como un águila que vuela a los cielos.
क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
6 No comas pan con el avaro, Ni codicies sus manjares,
तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
7 Porque como piensa en su corazón, así es. Come y bebe, te dirá, Pero su corazón no está contigo.
क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
8 Vomitarás el bocado que comiste Y perderás tus suaves palabras.
जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
9 No hables a oídos del insensato, Porque despreciará la prudencia de tus razones.
अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
10 No cambies de lugar el lindero antiguo, Ni entres en el campo de los huérfanos,
पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
11 Porque su Redentor es fuerte, Y defenderá contra ti la causa de ellos.
क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
12 Aplica tu corazón a la enseñanza, Y tus oídos a las palabras sabias.
तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
13 No retraigas la corrección al muchacho, Si lo castigas con vara, no morirá.
लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
14 Lo castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol. (Sheol )
तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, También a mí se me alegrará el corazón,
ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
16 Mi ser interno también se alegrará Cuando tus labios hablen cosas rectas.
और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores. Más bien, persevera en el temor a Yavé en todo tiempo.
तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
18 Porque ciertamente hay un porvenir, Y tu esperanza no será frustrada.
क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
19 Escucha tú, hijo mío, sé sabio, Y dirige tu corazón por el buen camino.
ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
20 No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne,
तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
21 Porque el ebrio y el glotón empobrecerán, Y el dormitar hará vestir harapos.
क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
22 Escucha a tu padre que te engendró, Y no desprecies a tu madre cuando sea anciana.
अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
23 Adquiere la verdad y no la vendas, También sabiduría, instrucción y entendimiento.
सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
24 El padre del justo se alegrará en gran manera. El que engendra un hijo sabio se gozará con él.
सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
25 Alégrense tu padre y tu madre, Y regocíjese la que te dio a luz.
अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
26 Dame, hijo mío, tu corazón Y observen tus ojos mis caminos.
ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
27 Porque fosa profunda es la prostituta, Y pozo angosto la mujer extraña.
क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
28 También ella, como asaltante, acecha, Y entre los hombres multiplica a los traicioneros.
वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
29 ¿Para quién es el ay? ¿Para quién las tristezas? ¿Para quién las contiendas? ¿Para quién el quejido? ¿Para quién las heridas sin causa? ¿Para quién los ojos enrojecidos?
कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
30 Para el que se detiene en el vino, Para los que prueban licores mezclados.
वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
31 No mires al vino cuando rojea, Y lanza destellos en la copa, Porque se entra suavemente,
जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
32 Pero al fin, muerde como una serpiente. Pica como una víbora.
क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
33 Tus ojos mirarán cosas extrañas, Y tu corazón hablará cosas perversas.
तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
34 Serás como el que está acostado en alta mar, Como el que duerme en el palo de un velero,
बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
35 Y dirás: Me golpearon y no me dolió, Me azotaron, pero no lo sentí. Cuando despierte, lo volveré a buscar.
तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।