< Proverbios 23 >

1 Cuando te sientes a comer con un ʼadón, Considera bien lo que está delante de ti,
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 Y pon cuchillo a tu garganta Si tienes gran apetito.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 No codicies sus manjares delicados, Porque son pan de engaño.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 No te afanes por hacer riquezas. Sé prudente y desiste.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Si les diriges una mirada, ya no están. Les salieron alas como un águila que vuela a los cielos.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 No comas pan con el avaro, Ni codicies sus manjares,
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 Porque como piensa en su corazón, así es. Come y bebe, te dirá, Pero su corazón no está contigo.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Vomitarás el bocado que comiste Y perderás tus suaves palabras.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 No hables a oídos del insensato, Porque despreciará la prudencia de tus razones.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 No cambies de lugar el lindero antiguo, Ni entres en el campo de los huérfanos,
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 Porque su Redentor es fuerte, Y defenderá contra ti la causa de ellos.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Aplica tu corazón a la enseñanza, Y tus oídos a las palabras sabias.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 No retraigas la corrección al muchacho, Si lo castigas con vara, no morirá.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Lo castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol. (Sheol h7585)
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, También a mí se me alegrará el corazón,
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 Mi ser interno también se alegrará Cuando tus labios hablen cosas rectas.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores. Más bien, persevera en el temor a Yavé en todo tiempo.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Porque ciertamente hay un porvenir, Y tu esperanza no será frustrada.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Escucha tú, hijo mío, sé sabio, Y dirige tu corazón por el buen camino.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne,
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 Porque el ebrio y el glotón empobrecerán, Y el dormitar hará vestir harapos.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Escucha a tu padre que te engendró, Y no desprecies a tu madre cuando sea anciana.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Adquiere la verdad y no la vendas, También sabiduría, instrucción y entendimiento.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 El padre del justo se alegrará en gran manera. El que engendra un hijo sabio se gozará con él.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Alégrense tu padre y tu madre, Y regocíjese la que te dio a luz.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Dame, hijo mío, tu corazón Y observen tus ojos mis caminos.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Porque fosa profunda es la prostituta, Y pozo angosto la mujer extraña.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 También ella, como asaltante, acecha, Y entre los hombres multiplica a los traicioneros.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 ¿Para quién es el ay? ¿Para quién las tristezas? ¿Para quién las contiendas? ¿Para quién el quejido? ¿Para quién las heridas sin causa? ¿Para quién los ojos enrojecidos?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Para el que se detiene en el vino, Para los que prueban licores mezclados.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 No mires al vino cuando rojea, Y lanza destellos en la copa, Porque se entra suavemente,
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Pero al fin, muerde como una serpiente. Pica como una víbora.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Tus ojos mirarán cosas extrañas, Y tu corazón hablará cosas perversas.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Serás como el que está acostado en alta mar, Como el que duerme en el palo de un velero,
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 Y dirás: Me golpearon y no me dolió, Me azotaron, pero no lo sentí. Cuando despierte, lo volveré a buscar.
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.

< Proverbios 23 >