< Proverbios 23 >
1 Cuando te sientes a comer con un ʼadón, Considera bien lo que está delante de ti,
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 Y pon cuchillo a tu garganta Si tienes gran apetito.
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 No codicies sus manjares delicados, Porque son pan de engaño.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 No te afanes por hacer riquezas. Sé prudente y desiste.
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 Si les diriges una mirada, ya no están. Les salieron alas como un águila que vuela a los cielos.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 No comas pan con el avaro, Ni codicies sus manjares,
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 Porque como piensa en su corazón, así es. Come y bebe, te dirá, Pero su corazón no está contigo.
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 Vomitarás el bocado que comiste Y perderás tus suaves palabras.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 No hables a oídos del insensato, Porque despreciará la prudencia de tus razones.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 No cambies de lugar el lindero antiguo, Ni entres en el campo de los huérfanos,
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 Porque su Redentor es fuerte, Y defenderá contra ti la causa de ellos.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Aplica tu corazón a la enseñanza, Y tus oídos a las palabras sabias.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 No retraigas la corrección al muchacho, Si lo castigas con vara, no morirá.
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 Lo castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol. (Sheol )
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, También a mí se me alegrará el corazón,
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 Mi ser interno también se alegrará Cuando tus labios hablen cosas rectas.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores. Más bien, persevera en el temor a Yavé en todo tiempo.
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 Porque ciertamente hay un porvenir, Y tu esperanza no será frustrada.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 Escucha tú, hijo mío, sé sabio, Y dirige tu corazón por el buen camino.
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne,
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 Porque el ebrio y el glotón empobrecerán, Y el dormitar hará vestir harapos.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Escucha a tu padre que te engendró, Y no desprecies a tu madre cuando sea anciana.
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 Adquiere la verdad y no la vendas, También sabiduría, instrucción y entendimiento.
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 El padre del justo se alegrará en gran manera. El que engendra un hijo sabio se gozará con él.
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 Alégrense tu padre y tu madre, Y regocíjese la que te dio a luz.
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 Dame, hijo mío, tu corazón Y observen tus ojos mis caminos.
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 Porque fosa profunda es la prostituta, Y pozo angosto la mujer extraña.
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 También ella, como asaltante, acecha, Y entre los hombres multiplica a los traicioneros.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 ¿Para quién es el ay? ¿Para quién las tristezas? ¿Para quién las contiendas? ¿Para quién el quejido? ¿Para quién las heridas sin causa? ¿Para quién los ojos enrojecidos?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 Para el que se detiene en el vino, Para los que prueban licores mezclados.
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 No mires al vino cuando rojea, Y lanza destellos en la copa, Porque se entra suavemente,
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 Pero al fin, muerde como una serpiente. Pica como una víbora.
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 Tus ojos mirarán cosas extrañas, Y tu corazón hablará cosas perversas.
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 Serás como el que está acostado en alta mar, Como el que duerme en el palo de un velero,
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 Y dirás: Me golpearon y no me dolió, Me azotaron, pero no lo sentí. Cuando despierte, lo volveré a buscar.
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”