< Proverbios 23 >
1 Cuando te sientes a comer con un ʼadón, Considera bien lo que está delante de ti,
Kom fin wi sie mwet fulat muta mongo, esam akwoya lah su el uh.
2 Y pon cuchillo a tu garganta Si tienes gran apetito.
Kom finne ke mongo yohk, kom eis na lupa fal.
3 No codicies sus manjares delicados, Porque son pan de engaño.
Nimet oasroasr nu ke mwe mongo yuyu el kite kom kac. Sahp el oru in mwe srike kom.
4 No te afanes por hacer riquezas. Sé prudente y desiste.
Kom in lalmwetmet, ac tia kemkatula in suk mwe kasrup.
5 Si les diriges una mirada, ya no están. Les salieron alas como un águila que vuela a los cielos.
Mani lom uh ku in wanginla ke kitin pacl na — oana in oasr posohksok kac, na sohkla oana sie eagle.
6 No comas pan con el avaro, Ni codicies sus manjares,
Nimet mongo yurin sie mwet srowohsr, ku mwel mwe mongo yuyu el oru.
7 Porque como piensa en su corazón, así es. Come y bebe, te dirá, Pero su corazón no está contigo.
El ac fahk mu, “Fahsru eis pac kutu mongo uh,” tusruktu el tia fahk ke inse pwaye. Nunak lal siena.
8 Vomitarás el bocado que comiste Y perderás tus suaves palabras.
Kom ac wihtacla ma kom kangla, ac kusen eyeinse lom uh wanginla sripa.
9 No hables a oídos del insensato, Porque despreciará la prudencia de tus razones.
Nimet srike in sramsram in lalmwetmet nu sin sie mwet lalfon; el tia ku in eis in nunku kac.
10 No cambies de lugar el lindero antiguo, Ni entres en el campo de los huérfanos,
Nimet mokle sie masrol matu, ku eisla acn lun mwet mukaimtal.
11 Porque su Redentor es fuerte, Y defenderá contra ti la causa de ellos.
LEUM GOD El ac loangelos ke ku lal, ac aolulos in sramsram lain kom.
12 Aplica tu corazón a la enseñanza, Y tus oídos a las palabras sabias.
Porongo mwet luti lom, ac sang kuiyom in lutlut.
13 No retraigas la corrección al muchacho, Si lo castigas con vara, no morirá.
Nimet alolo in kai sie tulik. Sie sringsring fal ac tia unilya,
14 Lo castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol. (Sheol )
a ma ac molela moul lal. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, También a mí se me alegrará el corazón,
Tulik nutik, kom fin sun lalmwetmet, nga ac arulana insewowo.
16 Mi ser interno también se alegrará Cuando tus labios hablen cosas rectas.
Nga ac arulana engan ke nga lohng kom fahk kas lalmwetmet.
17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores. Más bien, persevera en el temor a Yavé en todo tiempo.
Nimet sok sin mwet koluk, a kom in akfulatye LEUM GOD pacl nukewa.
18 Porque ciertamente hay un porvenir, Y tu esperanza no será frustrada.
Fin ouinge, kom ac fah sun finsrak nukewa lom.
19 Escucha tú, hijo mío, sé sabio, Y dirige tu corazón por el buen camino.
Tulik nutik, porongeyu. Kom in lalmwetmet ac nunak akloalya ke ouiyen moul lom.
20 No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne,
Nimet kupasr nu sin mwet nim wain yokla ac kainmongo.
21 Porque el ebrio y el glotón empobrecerán, Y el dormitar hará vestir harapos.
Mwet lungse nimnim ac mwet kainmongo elos ac sukasrup. Fin pwayena ma kom oru pa mongo ac motul, ac tia paht na kom nukum nuknuk mihsasa.
22 Escucha a tu padre que te engendró, Y no desprecies a tu madre cuando sea anciana.
Porongo papa tomom — funu tia el, kom lukun wangin. Ke pacl se nina kiom el matuoh, akkalemye srui lom nu sel.
23 Adquiere la verdad y no la vendas, También sabiduría, instrucción y entendimiento.
Pwaye, lalmwetmet, lutlut, ac etauk — ma inge kewa fal kom in moli, tusruktu kom in tia kukakunla, mweyen ma inge arulana saok.
24 El padre del justo se alegrará en gran manera. El que engendra un hijo sabio se gozará con él.
Mwe insewowo nu sin sie papa tulik natul fin lalmwetmet ac moul suwohs.
25 Alégrense tu padre y tu madre, Y regocíjese la que te dio a luz.
Oru ma ac akinsewowoye papa tomom ac nina kiom. Kom fin oru ouinge, nina kiom el ac arulana engan.
26 Dame, hijo mío, tu corazón Y observen tus ojos mis caminos.
Wen nutik, lohang akwoya, ac lela moul luk in mwe srikasrak nu sum.
27 Porque fosa profunda es la prostituta, Y pozo angosto la mujer extraña.
Mutan kosro su eis molin kosro lalos, ac mutan koluk uh, elos sie kwasrip nu ke misa.
28 También ella, como asaltante, acecha, Y entre los hombres multiplica a los traicioneros.
Elos soanekom oana mwet pisrapasr, ac oru mukul puspis in tia pwaye nu sin mutan kialos.
29 ¿Para quién es el ay? ¿Para quién las tristezas? ¿Para quién las contiendas? ¿Para quién el quejido? ¿Para quién las heridas sin causa? ¿Para quién los ojos enrojecidos?
Su oasr ongoiya yoro? Su oasr asor yoro? Su amei ac lungse anwuk finne wangin sripa? Su srusrala atronmuta?
30 Para el que se detiene en el vino, Para los que prueban licores mezclados.
Elos su muta paht ke wain uh, ac elos su kar mwe nim ku.
31 No mires al vino cuando rojea, Y lanza destellos en la copa, Porque se entra suavemente,
Nimet lela wain uh in srifekomla, finne srusra ac saromrom in cup uh, ac arulana wo emah ke kom ac ukumya uh.
32 Pero al fin, muerde como una serpiente. Pica como una víbora.
Ke lotutang tok ah, kom ac pula mu oana soko wet pwasin el ngaliskomi.
33 Tus ojos mirarán cosas extrañas, Y tu corazón hablará cosas perversas.
Motom ac liye ma sakirik, ac nunak lom ac kaskas lom ac fah tia kalem.
34 Serás como el que está acostado en alta mar, Como el que duerme en el palo de un velero,
Kom ac pula mu kom kalkal meoa — ikwot ikme oana ke kom muta elucng ke kwesu in oak uh.
35 Y dirás: Me golpearon y no me dolió, Me azotaron, pero no lo sentí. Cuando despierte, lo volveré a buscar.
Na kom ac fahk, “Oasr mwet puokyu, nga tia pula. Oasr mwet uniyu tuh nga tiana esam. Efu ku nga kofla in tukakek? Nga enenu sie pac mwe nim ah.”