< Proverbios 23 >
1 Cuando te sientes a comer con un ʼadón, Considera bien lo que está delante de ti,
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 Y pon cuchillo a tu garganta Si tienes gran apetito.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 No codicies sus manjares delicados, Porque son pan de engaño.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 No te afanes por hacer riquezas. Sé prudente y desiste.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 Si les diriges una mirada, ya no están. Les salieron alas como un águila que vuela a los cielos.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 No comas pan con el avaro, Ni codicies sus manjares,
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 Porque como piensa en su corazón, así es. Come y bebe, te dirá, Pero su corazón no está contigo.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 Vomitarás el bocado que comiste Y perderás tus suaves palabras.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 No hables a oídos del insensato, Porque despreciará la prudencia de tus razones.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 No cambies de lugar el lindero antiguo, Ni entres en el campo de los huérfanos,
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 Porque su Redentor es fuerte, Y defenderá contra ti la causa de ellos.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Aplica tu corazón a la enseñanza, Y tus oídos a las palabras sabias.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 No retraigas la corrección al muchacho, Si lo castigas con vara, no morirá.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 Lo castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol. (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, También a mí se me alegrará el corazón,
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 Mi ser interno también se alegrará Cuando tus labios hablen cosas rectas.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores. Más bien, persevera en el temor a Yavé en todo tiempo.
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 Porque ciertamente hay un porvenir, Y tu esperanza no será frustrada.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Escucha tú, hijo mío, sé sabio, Y dirige tu corazón por el buen camino.
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne,
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 Porque el ebrio y el glotón empobrecerán, Y el dormitar hará vestir harapos.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Escucha a tu padre que te engendró, Y no desprecies a tu madre cuando sea anciana.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Adquiere la verdad y no la vendas, También sabiduría, instrucción y entendimiento.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 El padre del justo se alegrará en gran manera. El que engendra un hijo sabio se gozará con él.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Alégrense tu padre y tu madre, Y regocíjese la que te dio a luz.
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 Dame, hijo mío, tu corazón Y observen tus ojos mis caminos.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 Porque fosa profunda es la prostituta, Y pozo angosto la mujer extraña.
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 También ella, como asaltante, acecha, Y entre los hombres multiplica a los traicioneros.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 ¿Para quién es el ay? ¿Para quién las tristezas? ¿Para quién las contiendas? ¿Para quién el quejido? ¿Para quién las heridas sin causa? ¿Para quién los ojos enrojecidos?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 Para el que se detiene en el vino, Para los que prueban licores mezclados.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 No mires al vino cuando rojea, Y lanza destellos en la copa, Porque se entra suavemente,
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 Pero al fin, muerde como una serpiente. Pica como una víbora.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Tus ojos mirarán cosas extrañas, Y tu corazón hablará cosas perversas.
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 Serás como el que está acostado en alta mar, Como el que duerme en el palo de un velero,
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 Y dirás: Me golpearon y no me dolió, Me azotaron, pero no lo sentí. Cuando despierte, lo volveré a buscar.
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”