< Proverbios 23 >
1 Cuando te sientes a comer con un ʼadón, Considera bien lo que está delante de ti,
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 Y pon cuchillo a tu garganta Si tienes gran apetito.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 No codicies sus manjares delicados, Porque son pan de engaño.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 No te afanes por hacer riquezas. Sé prudente y desiste.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 Si les diriges una mirada, ya no están. Les salieron alas como un águila que vuela a los cielos.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 No comas pan con el avaro, Ni codicies sus manjares,
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 Porque como piensa en su corazón, así es. Come y bebe, te dirá, Pero su corazón no está contigo.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 Vomitarás el bocado que comiste Y perderás tus suaves palabras.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 No hables a oídos del insensato, Porque despreciará la prudencia de tus razones.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 No cambies de lugar el lindero antiguo, Ni entres en el campo de los huérfanos,
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 Porque su Redentor es fuerte, Y defenderá contra ti la causa de ellos.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Aplica tu corazón a la enseñanza, Y tus oídos a las palabras sabias.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 No retraigas la corrección al muchacho, Si lo castigas con vara, no morirá.
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 Lo castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol. (Sheol )
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, También a mí se me alegrará el corazón,
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 Mi ser interno también se alegrará Cuando tus labios hablen cosas rectas.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores. Más bien, persevera en el temor a Yavé en todo tiempo.
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 Porque ciertamente hay un porvenir, Y tu esperanza no será frustrada.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 Escucha tú, hijo mío, sé sabio, Y dirige tu corazón por el buen camino.
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne,
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 Porque el ebrio y el glotón empobrecerán, Y el dormitar hará vestir harapos.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Escucha a tu padre que te engendró, Y no desprecies a tu madre cuando sea anciana.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Adquiere la verdad y no la vendas, También sabiduría, instrucción y entendimiento.
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 El padre del justo se alegrará en gran manera. El que engendra un hijo sabio se gozará con él.
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 Alégrense tu padre y tu madre, Y regocíjese la que te dio a luz.
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 Dame, hijo mío, tu corazón Y observen tus ojos mis caminos.
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 Porque fosa profunda es la prostituta, Y pozo angosto la mujer extraña.
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 También ella, como asaltante, acecha, Y entre los hombres multiplica a los traicioneros.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 ¿Para quién es el ay? ¿Para quién las tristezas? ¿Para quién las contiendas? ¿Para quién el quejido? ¿Para quién las heridas sin causa? ¿Para quién los ojos enrojecidos?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 Para el que se detiene en el vino, Para los que prueban licores mezclados.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 No mires al vino cuando rojea, Y lanza destellos en la copa, Porque se entra suavemente,
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 Pero al fin, muerde como una serpiente. Pica como una víbora.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 Tus ojos mirarán cosas extrañas, Y tu corazón hablará cosas perversas.
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 Serás como el que está acostado en alta mar, Como el que duerme en el palo de un velero,
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 Y dirás: Me golpearon y no me dolió, Me azotaron, pero no lo sentí. Cuando despierte, lo volveré a buscar.
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”