< Proverbios 22 >
1 Más vale el buen nombre que las muchas riquezas, Y el ser apreciado más que la plata y el oro.
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
2 El rico y el pobre tienen esto en común: Yavé los hizo a todos ellos.
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
3 El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen y reciben el daño.
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
4 En las huellas de la humildad y del temor a Yavé, Andan riqueza, honor y vida.
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
5 Espinos y lazos hay en el camino de los perversos, El que guarda su alma se aparta de ellos.
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
6 Instruye al niño en el camino que debe seguir, Aun cuando sea viejo no se apartará de él.
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
7 El rico domina al pobre, Y el que pide prestado es esclavo del prestamista.
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
8 El que siembra maldad cosecha desgracia, Y la vara de su arrogancia se consumirá.
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
9 El que tiene ojo generoso será bendecido, Porque repartió su pan con el pobre.
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
10 Echa fuera al escarnecedor, y se irá la discordia, Y también saldrán la contienda y las afrentas.
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
11 El que ama la pureza de corazón, El que tiene gracia en sus labios Tendrá como amigo al propio rey.
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
12 Los ojos de Yavé velan por la verdad, Y Él descubre el engaño de los traicioneros.
Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
13 Dice el perezoso: Afuera hay un león. En plena calle me matará.
Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
14 Abismo profundo es la boca de la mujer ajena. El aborrecido de Yavé caerá allí.
Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
15 La necedad se pega al corazón del niño. La vara de la corrección se la apartará.
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
16 El que oprime al pobre enriquece. Quien da al rico se empobrece.
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
17 Inclina tu oído, escucha las palabras de los sabios Y aplica tu corazón a mis enseñanzas,
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
18 Porque será bueno que las guardes dentro de ti, Y las establezcas sobre tus labios,
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
19 Para que pongas en Yavé tu confianza. Te instruiré también a ti.
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
20 ¿No te escribí cosas excelentes de consejos y enseñanzas,
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
21 Para que conozcas la certeza de los dichos de verdad, Y las hagas llegar a los que te son enviados?
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
22 No explotes al pobre, porque es pobre, Ni atropelles al desgraciado en la puerta,
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
23 Porque Yavé defenderá su causa Y quitará la vida a los que la quitan a otro.
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
24 No hagas amistad con el hombre iracundo, Ni te hagas acompañar del hombre violento,
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
25 No sea que te acostumbres a sus caminos, Y coloques lazo a tu propia alma.
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
26 No seas tú de los que dan la mano, Y salen fiadores de deudas.
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
27 Si no tienes con qué pagar, ¿Por qué te quitarán tu propia cama?
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
28 No remuevas el lindero antiguo Que colocaron tus antepasados.
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
29 ¿Has visto hombre diligente en su obra? Estará delante de los reyes y no de la gentuza.
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.