< Proverbios 22 >
1 Más vale el buen nombre que las muchas riquezas, Y el ser apreciado más que la plata y el oro.
Pito yo nonmen non ou an byen pase pou ou gen anpil richès. Pito moun gen anpil konsiderasyon pou ou pase pou ou gen anpil lajan ak anpil lò.
2 El rico y el pobre tienen esto en común: Yavé los hizo a todos ellos.
Pa gen diferans ant moun rich ak moun pòv, paske tou de se kreyati Bondye yo ye.
3 El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen y reciben el daño.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Men, moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
4 En las huellas de la humildad y del temor a Yavé, Andan riqueza, honor y vida.
Soumèt ou devan Bondye, gen krentif pou li: W'a gen richès, y'a nonmen non ou, w'a viv lontan.
5 Espinos y lazos hay en el camino de los perversos, El que guarda su alma se aparta de ellos.
Moun ki mache kwochi jwenn pikan ak pèlen sou wout yo. Si ou renmen lavi, pa fè menm wout ak yo.
6 Instruye al niño en el camino que debe seguir, Aun cuando sea viejo no se apartará de él.
Bay yon timoun prensip li dwe swiv. Jouk li mouri, li p'ap janm bliye l'.
7 El rico domina al pobre, Y el que pide prestado es esclavo del prestamista.
Moun rich ap donminen sou moun pòv. Lè ou prete lajan nan men yon moun, ou tounen timoun devan pòt li.
8 El que siembra maldad cosecha desgracia, Y la vara de su arrogancia se consumirá.
Lè ou simen lenjistis, ou rekòlte malè. Ou rete konsa sak te fè ou gen gwo kòlèt la disparèt.
9 El que tiene ojo generoso será bendecido, Porque repartió su pan con el pobre.
Bondye beni moun ki gen bon kè, paske lè moun ki gen bon kè wè yon pòv, yo separe sa yo genyen an avè l'.
10 Echa fuera al escarnecedor, y se irá la discordia, Y también saldrán la contienda y las afrentas.
Mete moun k'ap pase lòt moun nan betiz la deyò, lamenm tout kont, tout joure ap sispann.
11 El que ama la pureza de corazón, El que tiene gracia en sus labios Tendrá como amigo al propio rey.
Moun ki pa gen move lide dèyè tèt yo epi ki gen bon pawòl nan bouch yo ap gen wa a pou zanmi yo. Men, Bondye renmen moun ki sensè.
12 Los ojos de Yavé velan por la verdad, Y Él descubre el engaño de los traicioneros.
Seyè a pwoteje moun k'ap di verite. Men, li fè moun k'ap bay manti yo wont.
13 Dice el perezoso: Afuera hay un león. En plena calle me matará.
Parese rete chita lakay li, li di si li soti bèt nan bwa va manje l' nan lari a.
14 Abismo profundo es la boca de la mujer ajena. El aborrecido de Yavé caerá allí.
Pawòl fanm adiltè se gwo pèlen. Lè Seyè a move sou yon moun, moun lan ap pran nan pèlen sa a.
15 La necedad se pega al corazón del niño. La vara de la corrección se la apartará.
Timoun toujou ap fè move bagay. Men, fwèt ap fè yo pa rekonmanse ankò.
16 El que oprime al pobre enriquece. Quien da al rico se empobrece.
Lè w'ap peze yon pòv malere se lespri l' w'ap louvri. Lè w'ap fè moun rich kado, se pòv w'ap fè l' pòv.
17 Inclina tu oído, escucha las palabras de los sabios Y aplica tu corazón a mis enseñanzas,
Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a.
18 Porque será bueno que las guardes dentro de ti, Y las establezcas sobre tus labios,
L'a bon pou ou toujou kenbe yo nan kè ou, pou yo ka toujou anba lang ou.
19 Para que pongas en Yavé tu confianza. Te instruiré también a ti.
Koulye a, mwen pral moutre ou tout pawòl sa yo, ou menm tou, pou ou ka mete konfyans ou nan Seyè a.
20 ¿No te escribí cosas excelentes de consejos y enseñanzas,
Depi lontan, mwen te ekri bon pawòl sa yo pou ou. W'a jwenn anpil bon konsèy ak konesans ladan yo.
21 Para que conozcas la certeza de los dichos de verdad, Y las hagas llegar a los que te son enviados?
Y'a fè ou konnen verite a jan li ye a. Konsa, w'a pote bon repons bay moun ki te voye ou la. Men yo:
22 No explotes al pobre, porque es pobre, Ni atropelles al desgraciado en la puerta,
Pa pran ti sa pòv la genyen an paske se pòv li ye. Pa pwofite sou ti malere yo nan tribinal.
23 Porque Yavé defenderá su causa Y quitará la vida a los que la quitan a otro.
Se Seyè a ki va plede kòz yo pou yo. L'a touye moun ki vòlò malere sa yo.
24 No hagas amistad con el hombre iracundo, Ni te hagas acompañar del hombre violento,
Pa fè zanmi ak moun ki ankòlè fasil. Pa mache ak moun ki gen san wo.
25 No sea que te acostumbres a sus caminos, Y coloques lazo a tu propia alma.
W'a pran move mès yo. W'a rale malè sou ou.
26 No seas tú de los que dan la mano, Y salen fiadores de deudas.
Pa pwomèt pou ou reskonsab dèt yon lòt moun fè.
27 Si no tienes con qué pagar, ¿Por qué te quitarán tu propia cama?
Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou.
28 No remuevas el lindero antiguo Que colocaron tus antepasados.
Pa janm deplase bòn tè kote granmoun lontan te mete yo.
29 ¿Has visto hombre diligente en su obra? Estará delante de los reyes y no de la gentuza.
Moutre m' yon nonm ki gen ladrès nan sa l'ap fè. Se moun konsa k'ap rive travay ak chèf. Li pa pral travay ak moun ki pa anyen.