< Proverbios 22 >
1 Más vale el buen nombre que las muchas riquezas, Y el ser apreciado más que la plata y el oro.
Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
2 El rico y el pobre tienen esto en común: Yavé los hizo a todos ellos.
Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
3 El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen y reciben el daño.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
4 En las huellas de la humildad y del temor a Yavé, Andan riqueza, honor y vida.
Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
5 Espinos y lazos hay en el camino de los perversos, El que guarda su alma se aparta de ellos.
Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
6 Instruye al niño en el camino que debe seguir, Aun cuando sea viejo no se apartará de él.
Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
7 El rico domina al pobre, Y el que pide prestado es esclavo del prestamista.
Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
8 El que siembra maldad cosecha desgracia, Y la vara de su arrogancia se consumirá.
Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
9 El que tiene ojo generoso será bendecido, Porque repartió su pan con el pobre.
Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
10 Echa fuera al escarnecedor, y se irá la discordia, Y también saldrán la contienda y las afrentas.
Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
11 El que ama la pureza de corazón, El que tiene gracia en sus labios Tendrá como amigo al propio rey.
Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
12 Los ojos de Yavé velan por la verdad, Y Él descubre el engaño de los traicioneros.
Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
13 Dice el perezoso: Afuera hay un león. En plena calle me matará.
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
14 Abismo profundo es la boca de la mujer ajena. El aborrecido de Yavé caerá allí.
Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
15 La necedad se pega al corazón del niño. La vara de la corrección se la apartará.
Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
16 El que oprime al pobre enriquece. Quien da al rico se empobrece.
Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
17 Inclina tu oído, escucha las palabras de los sabios Y aplica tu corazón a mis enseñanzas,
Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
18 Porque será bueno que las guardes dentro de ti, Y las establezcas sobre tus labios,
nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
19 Para que pongas en Yavé tu confianza. Te instruiré también a ti.
Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
20 ¿No te escribí cosas excelentes de consejos y enseñanzas,
Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
21 Para que conozcas la certeza de los dichos de verdad, Y las hagas llegar a los que te son enviados?
mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
22 No explotes al pobre, porque es pobre, Ni atropelles al desgraciado en la puerta,
Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
23 Porque Yavé defenderá su causa Y quitará la vida a los que la quitan a otro.
nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
24 No hagas amistad con el hombre iracundo, Ni te hagas acompañar del hombre violento,
Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
25 No sea que te acostumbres a sus caminos, Y coloques lazo a tu propia alma.
dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
26 No seas tú de los que dan la mano, Y salen fiadores de deudas.
Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
27 Si no tienes con qué pagar, ¿Por qué te quitarán tu propia cama?
ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
28 No remuevas el lindero antiguo Que colocaron tus antepasados.
Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
29 ¿Has visto hombre diligente en su obra? Estará delante de los reyes y no de la gentuza.
Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.