< Proverbios 17 >
1 Más vale un bocado seco y con tranquilidad, Que casa llena de sacrificios injustos con contienda.
Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
2 El esclavo prudente se impondrá al hijo que deshonra, Y con los hermanos compartirá la herencia.
Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
3 El crisol para la plata y la hornaza para el oro, Pero Yavé prueba los corazones.
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüfet der HERR die Herzen.
4 El malhechor hace caso al labio inicuo, Y el mentiroso escucha la boca detractora.
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gerne schädlichen Zungen.
5 El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor, El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
Wer des Dürftigen spottet, der höhnet desselben Schöpfer; und wer sich seines Unfalls freuet, wird nicht ungestraft bleiben.
6 Corona de los ancianos son sus nietos, Honra de los hijos son sus padres.
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
7 No conviene al necio el lenguaje excelente, ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Es stehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gerne lüget.
8 El soborno le parece piedra mágica al que lo practica: A donde se dirija halla prosperidad.
Wer zu schenken hat, dem ist's wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet.
9 El que busca amistad encubre la falta, Pero el que la divulga aparta al amigo.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Fürsten uneins.
10 Una sola reprensión es más eficaz para el prudente Que 100 golpes al imprudente.
Schelten schreckt mehr an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
11 El rebelde no busca sino el mal. Un mensajero cruel será enviado contra él.
Ein bitterer Mensch trachtet Schaden zu tun; aber es wird ein grausamer Engel über ihn kommen.
12 Mejor es encontrarse con una osa despojada de sus crías, Que con un necio empeñado en su insensatez.
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
13 Al que paga cosas malas por cosas buenas, El mal no se aparta de su casa.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von des Hause wird Böses nicht lassen.
14 El que comienza una contienda suelta las aguas. Desiste, pues, antes que estalle el pleito.
Wer Hader anfähet, ist gleich, als der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemenget wirst.
15 El que justifica al impío y el que condena al justo, Ambos igualmente son repugnancia a Yavé.
Wer den Gottlosen recht spricht und den Gerechten verdammet, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
16 ¿Para qué sirve el dinero en mano del necio? ¿Para adquirir sabiduría sin entendimiento?
Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
17 En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para [el tiempo] de angustia.
Ein Freund liebet allezeit, und ein Bruder wird in der Not erfunden.
18 El hombre carente de entendimiento da pronto la mano, Y sale fiador de su vecino.
Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Bürge wird für seinen Nächsten.
19 El que ama la transgresión ama la disputa, Y el que abre mucho la puerta busca su ruina.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Tür hoch macht, ringet nach Unglück.
20 El corazón engañoso no halla el bien, Y el de boca perversa cae en el mal.
Ein verkehrt Herz findet nichts Gutes, und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
21 El que engendra a un insensato le resulta para su tristeza, Y el padre de un necio no tiene alegría.
Wer einen Narren zeuget, der hat Grämen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
22 El corazón alegre es una buena medicina, Pero un espíritu quebrantado seca los huesos.
Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebeine.
23 El perverso toma soborno de su seno Para pervertir el curso de la justicia.
Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
24 En el rostro del entendido se refleja la sabiduría, Pero los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.
Ein Verständiger gebärdet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.
25 El hijo necio es pesadumbre de su padre, Y amargura de la que lo dio a luz.
Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
26 Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni golpear a nobles que hacen lo recto.
Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fürsten zu schlagen, der recht regieret.
27 El que refrena sus palabras tiene entendimiento, Y el de espíritu sereno es hombre prudente.
Ein Vernünftiger mäßiget seine Rede, und ein verständiger Mann ist eine teure Seele.
28 Aun el necio cuando calla es tenido por sabio, El que cierra sus labios es entendido.
Ein Narr, wenn er schwiege, würde auch weise gerechnet und verständig, wenn er das Maul hielte.