< Proverbios 17 >
1 Más vale un bocado seco y con tranquilidad, Que casa llena de sacrificios injustos con contienda.
Viel besser ist ein trockner Bissen, dabei Frieden, als voll ein Haus von Fleisch und dabei Zank.
2 El esclavo prudente se impondrá al hijo que deshonra, Y con los hermanos compartirá la herencia.
Ein guter Knecht wird einem unbrauchbaren Sohne vorgezogen, und unter Brüdern kann er Eigentum verteilen.
3 El crisol para la plata y la hornaza para el oro, Pero Yavé prueba los corazones.
Der Tiegel dient fürs Silber, für das Gold der Ofen; die Herzen aber prüft der Herr.
4 El malhechor hace caso al labio inicuo, Y el mentiroso escucha la boca detractora.
Der Bösewicht horcht auf heillose Rede; der Lügner lauscht auf der Verderbers Zunge.
5 El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor, El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
Wer einen Armen auslacht, lästert dessen Schöpfer; wer sich beim Unglück freut, der bleibt nicht straflos.
6 Corona de los ancianos son sus nietos, Honra de los hijos son sus padres.
Der Alten Diadem sind Kindeskinder; der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
7 No conviene al necio el lenguaje excelente, ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Nicht kommt dem Toren edle Rede zu, noch weniger dem Edlen Lügensprache.
8 El soborno le parece piedra mágica al que lo practica: A donde se dirija halla prosperidad.
Ein Zauberstein ist das Geschenk nach des Empfängers Ansicht; er schaut, wozu er es verwenden könnte.
9 El que busca amistad encubre la falta, Pero el que la divulga aparta al amigo.
Wem an der Freundschaft liegt, der sucht die Fehler zu verhüllen; doch wer den Fehler wiederholt, entfremdet sich den Freund.
10 Una sola reprensión es más eficaz para el prudente Que 100 golpes al imprudente.
Verweis schreckt einen Klugen mehr als einen Toren hundert Schläge.
11 El rebelde no busca sino el mal. Un mensajero cruel será enviado contra él.
Nur Widersetzlichkeit erstrebt der Schlechte; doch wird ein bitterer Bote gegen ihn gesandt.
12 Mejor es encontrarse con una osa despojada de sus crías, Que con un necio empeñado en su insensatez.
Begegnet einem eine Bärin, ihrer Jungen jüngst beraubt, noch lieber als ein Törichter in seinem Wahn!
13 Al que paga cosas malas por cosas buenas, El mal no se aparta de su casa.
Wer Gutes heimbezahlt mit Bösem, von dessen Haus geht nicht das Unglück fort.
14 El que comienza una contienda suelta las aguas. Desiste, pues, antes que estalle el pleito.
Wie den Wassern Bahnen öffnen, so der Anfang eines Streites. Bevor der Streit beginnt, laß ab!
15 El que justifica al impío y el que condena al justo, Ambos igualmente son repugnancia a Yavé.
Wer freispricht den, der Unrecht hat, und den verdammt, der Recht besitzt, ein, Greuel für den Herrn sind diese beiden.
16 ¿Para qué sirve el dinero en mano del necio? ¿Para adquirir sabiduría sin entendimiento?
Was hilft der Kaufpreis in des Toren Hand? Er könnte Weisheit sich erwerben; doch fehlt ihm der Verstand dazu.
17 En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para [el tiempo] de angustia.
Zu jeder andern Zeit liebt der Gefährte dich; doch für die Zeit der Not ist nur der Bruder da.
18 El hombre carente de entendimiento da pronto la mano, Y sale fiador de su vecino.
Ein unverständiger Mensch ist der, der Handschlag gibt und seinem Nächsten gegenüber sich verbürgt.
19 El que ama la transgresión ama la disputa, Y el que abre mucho la puerta busca su ruina.
Ein blaues Auge hat der gern, der Händel liebt; wer freche Reden führt, sucht Schläge.
20 El corazón engañoso no halla el bien, Y el de boca perversa cae en el mal.
Nicht findet Glück, wer ein verkehrtes Herz besitzt; wer sich mit seiner Zunge windet, der gerät ins Unglück.
21 El que engendra a un insensato le resulta para su tristeza, Y el padre de un necio no tiene alegría.
Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Grämen; der Vater eines Narren freut sich nimmer.
22 El corazón alegre es una buena medicina, Pero un espíritu quebrantado seca los huesos.
Ein fröhlich Herz macht wohlgenährt; den Leib abmagern läßt ein kummervoll Gemüt.
23 El perverso toma soborno de su seno Para pervertir el curso de la justicia.
Geschenk wird aus dem Busen eines Frevlers angenommen, gilt es, des Rechtes Pfad zu beugen.
24 En el rostro del entendido se refleja la sabiduría, Pero los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.
Dem Klugen steht vor Augen Weisheit; des Toren Augen wandern bis ans Erdenende.
25 El hijo necio es pesadumbre de su padre, Y amargura de la que lo dio a luz.
Ein dummer Sohn ist Ärger für den Vater, ein bitterer Kummer auch für die, die ihn geboren.
26 Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni golpear a nobles que hacen lo recto.
Mit Geld den Frommen zu bestrafen, ist schon unrecht. Um wieviel mehr ist's unrecht, Vornehme zu schlagen?
27 El que refrena sus palabras tiene entendimiento, Y el de espíritu sereno es hombre prudente.
Wer mit den Worten an sich hält, ist einsichtsvoll; wer kühlen Sinns, ein kluger Mann.
28 Aun el necio cuando calla es tenido por sabio, El que cierra sus labios es entendido.
Ein Tor kann durch sein Schweigen für einen Weisen gelten, für einen klugen Mann, verschließt er seine Lippen.