< Proverbios 17 >
1 Más vale un bocado seco y con tranquilidad, Que casa llena de sacrificios injustos con contienda.
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu’une maison pleine de viandes, avec des querelles.
2 El esclavo prudente se impondrá al hijo que deshonra, Y con los hermanos compartirá la herencia.
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
3 El crisol para la plata y la hornaza para el oro, Pero Yavé prueba los corazones.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; Mais celui qui éprouve les cœurs, c’est l’Éternel.
4 El malhechor hace caso al labio inicuo, Y el mentiroso escucha la boca detractora.
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
5 El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor, El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.
6 Corona de los ancianos son sus nietos, Honra de los hijos son sus padres.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 No conviene al necio el lenguaje excelente, ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
8 El soborno le parece piedra mágica al que lo practica: A donde se dirija halla prosperidad.
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu’ils se tournent, ils ont du succès.
9 El que busca amistad encubre la falta, Pero el que la divulga aparta al amigo.
Celui qui couvre une faute cherche l’amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
10 Una sola reprensión es más eficaz para el prudente Que 100 golpes al imprudente.
Une réprimande fait plus d’impression sur l’homme intelligent Que cent coups sur l’insensé.
11 El rebelde no busca sino el mal. Un mensajero cruel será enviado contra él.
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Mejor es encontrarse con una osa despojada de sus crías, Que con un necio empeñado en su insensatez.
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu’un insensé pendant sa folie.
13 Al que paga cosas malas por cosas buenas, El mal no se aparta de su casa.
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
14 El que comienza una contienda suelta las aguas. Desiste, pues, antes que estalle el pleito.
Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue; Avant que la dispute s’anime, retire-toi.
15 El que justifica al impío y el que condena al justo, Ambos igualmente son repugnancia a Yavé.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l’Éternel.
16 ¿Para qué sirve el dinero en mano del necio? ¿Para adquirir sabiduría sin entendimiento?
A quoi sert l’argent dans la main de l’insensé? A acheter la sagesse?… Mais il n’a point de sens.
17 En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para [el tiempo] de angustia.
L’ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
18 El hombre carente de entendimiento da pronto la mano, Y sale fiador de su vecino.
L’homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
19 El que ama la transgresión ama la disputa, Y el que abre mucho la puerta busca su ruina.
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
20 El corazón engañoso no halla el bien, Y el de boca perversa cae en el mal.
Un cœur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
21 El que engendra a un insensato le resulta para su tristeza, Y el padre de un necio no tiene alegría.
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d’un fou ne peut pas se réjouir.
22 El corazón alegre es una buena medicina, Pero un espíritu quebrantado seca los huesos.
Un cœur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
23 El perverso toma soborno de su seno Para pervertir el curso de la justicia.
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
24 En el rostro del entendido se refleja la sabiduría, Pero los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.
La sagesse est en face de l’homme intelligent, Mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre.
25 El hijo necio es pesadumbre de su padre, Y amargura de la que lo dio a luz.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté.
26 Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni golpear a nobles que hacen lo recto.
Il n’est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
27 El que refrena sus palabras tiene entendimiento, Y el de espíritu sereno es hombre prudente.
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l’esprit calme est un homme intelligent.
28 Aun el necio cuando calla es tenido por sabio, El que cierra sus labios es entendido.
L’insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.