< Proverbios 17 >
1 Más vale un bocado seco y con tranquilidad, Que casa llena de sacrificios injustos con contienda.
Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu’une maison pleine de festins, accompagnés de disputes.
2 El esclavo prudente se impondrá al hijo que deshonra, Y con los hermanos compartirá la herencia.
Un esclave intelligent prime un fils de famille incapable et reçoit une part d’héritage parmi les frères.
3 El crisol para la plata y la hornaza para el oro, Pero Yavé prueba los corazones.
L’Éprouvette pour l’argent, le creuset pour l’or; quant aux cœurs, c’est l’Eternel qui les éprouve.
4 El malhechor hace caso al labio inicuo, Y el mentiroso escucha la boca detractora.
Le méchant prête attention aux lèvres iniques; l’homme de mensonge écoute la langue malfaisante.
5 El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor, El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
Railler le pauvre, c’est outrager celui qui l’a créé; qui se réjouit d’un malheur ne demeure pas impuni.
6 Corona de los ancianos son sus nietos, Honra de los hijos son sus padres.
La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants; l’honneur des fils, ce sont leurs parents.
7 No conviene al necio el lenguaje excelente, ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Un fier langage ne sied pas à l’homme vil, moins encore une langue mensongère à l’homme généreux.
8 El soborno le parece piedra mágica al que lo practica: A donde se dirija halla prosperidad.
Les présents sont comme une pierre magique pour qui les reçoit: de quelque côté qu’on se tourne, ils assurent le succès.
9 El que busca amistad encubre la falta, Pero el que la divulga aparta al amigo.
Qui veut se faire des amis jette un voile sur les offenses; les rappeler sans cesse, c’est diviser les amis.
10 Una sola reprensión es más eficaz para el prudente Que 100 golpes al imprudente.
Un reproche fait plus d’impression sur un homme intelligent que cent coups sur un fou.
11 El rebelde no busca sino el mal. Un mensajero cruel será enviado contra él.
L’Esprit de rébellion ne recherche que le mal, et c’est un ange cruel qui est déchaîné par lui.
12 Mejor es encontrarse con una osa despojada de sus crías, Que con un necio empeñado en su insensatez.
Plutôt trouver sur sa route une ourse, à qui on a enlevé ses petits, qu’un fou en pleine folie!
13 Al que paga cosas malas por cosas buenas, El mal no se aparta de su casa.
Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne bougera pas de sa demeure.
14 El que comienza una contienda suelta las aguas. Desiste, pues, antes que estalle el pleito.
Le début d’une dispute, c’est comme une écluse qu’on ouvre: avant que la querelle éclate, cède la place.
15 El que justifica al impío y el que condena al justo, Ambos igualmente son repugnancia a Yavé.
Innocenter un coupable, condamner un juste, double abomination aux yeux de l’Eternel!
16 ¿Para qué sirve el dinero en mano del necio? ¿Para adquirir sabiduría sin entendimiento?
A quoi sert au fou d’avoir de l’argent en main pour acquérir de la sagesse? Il n’a pas d’intelligence.
17 En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para [el tiempo] de angustia.
En tout temps, l’ami est fidèle à son affection: il est naturellement un frère dans le malheur.
18 El hombre carente de entendimiento da pronto la mano, Y sale fiador de su vecino.
L’Homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l’égard de son prochain.
19 El que ama la transgresión ama la disputa, Y el que abre mucho la puerta busca su ruina.
C’Est aimer le péché que d’aimer les querelles; qui dresse haut sa porte cherche sa ruine.
20 El corazón engañoso no halla el bien, Y el de boca perversa cae en el mal.
L’Homme artificieux n’obtient pas le bonheur; qui manie une langue perfide tombe dans l’adversité.
21 El que engendra a un insensato le resulta para su tristeza, Y el padre de un necio no tiene alegría.
Avoir pour fils un fou est une affliction; nulle joie pour le père d’un insensé!
22 El corazón alegre es una buena medicina, Pero un espíritu quebrantado seca los huesos.
Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
23 El perverso toma soborno de su seno Para pervertir el curso de la justicia.
Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice.
24 En el rostro del entendido se refleja la sabiduría, Pero los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.
La sagesse éclaire le visage de l’homme intelligent; les yeux du sot furètent jusqu’aux extrémités de la terre.
25 El hijo necio es pesadumbre de su padre, Y amargura de la que lo dio a luz.
Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d’amertume pour sa mère.
26 Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni golpear a nobles que hacen lo recto.
Certes, c’est une mauvaise action d’infliger une amende à l’innocent et des coups à des gens de bien en raison de leur droiture.
27 El que refrena sus palabras tiene entendimiento, Y el de espíritu sereno es hombre prudente.
Etre ménager de paroles, c’est faire preuve de bon sens; l’homme intelligent garde son sang-froid.
28 Aun el necio cuando calla es tenido por sabio, El que cierra sus labios es entendido.
Même le sot, s’il sait se taire, passe pour sage; pour intelligent, s’il sait tenir ses lèvres closes.