< Proverbios 17 >
1 Más vale un bocado seco y con tranquilidad, Que casa llena de sacrificios injustos con contienda.
Mieux vaut un morceau sec avec de la tranquillité, qu'une maison pleine de festins et de querelles.
2 El esclavo prudente se impondrá al hijo que deshonra, Y con los hermanos compartirá la herencia.
Un serviteur qui agit avec sagesse dominera sur un fils qui fait honte, et aura part à l'héritage parmi les frères.
3 El crisol para la plata y la hornaza para el oro, Pero Yavé prueba los corazones.
Le pot de raffinage est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, mais Yahvé éprouve les cœurs.
4 El malhechor hace caso al labio inicuo, Y el mentiroso escucha la boca detractora.
Le malfaiteur écoute des lèvres méchantes. Un menteur prête l'oreille à une langue malicieuse.
5 El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor, El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
Celui qui se moque du pauvre outrage son Créateur. Celui qui se réjouit de la calamité ne restera pas impuni.
6 Corona de los ancianos son sus nietos, Honra de los hijos son sus padres.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; la gloire des enfants, ce sont leurs parents.
7 No conviene al necio el lenguaje excelente, ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Un discours excellent ne convient pas à un fou, et encore moins que des lèvres menteuses conviennent à un prince.
8 El soborno le parece piedra mágica al que lo practica: A donde se dirija halla prosperidad.
Un pot-de-vin est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le donne; où qu'il se tourne, il prospère.
9 El que busca amistad encubre la falta, Pero el que la divulga aparta al amigo.
Celui qui couvre une offense favorise l'amour; mais celui qui répète une affaire sépare les meilleurs amis.
10 Una sola reprensión es más eficaz para el prudente Que 100 golpes al imprudente.
La réprimande pénètre plus profondément chez celui qui a de l'intelligence. que cent coups de fouet à un imbécile.
11 El rebelde no busca sino el mal. Un mensajero cruel será enviado contra él.
L'homme mauvais ne cherche que la rébellion; c'est pourquoi un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Mejor es encontrarse con una osa despojada de sus crías, Que con un necio empeñado en su insensatez.
Qu'une ourse dépouillée de ses petits rencontre un homme, plutôt qu'un fou dans sa folie.
13 Al que paga cosas malas por cosas buenas, El mal no se aparta de su casa.
Celui qui récompense le mal par le bien, le mal ne sortira pas de sa maison.
14 El que comienza una contienda suelta las aguas. Desiste, pues, antes que estalle el pleito.
Le début d'une querelle est comme la rupture d'une digue, Il faut donc arrêter les disputes avant qu'elles n'éclatent.
15 El que justifica al impío y el que condena al justo, Ambos igualmente son repugnancia a Yavé.
Celui qui justifie les méchants, et celui qui condamne les justes, tous deux sont une abomination pour Yahvé.
16 ¿Para qué sirve el dinero en mano del necio? ¿Para adquirir sabiduría sin entendimiento?
Pourquoi y a-t-il de l'argent dans la main d'un fou pour acheter la sagesse? puisqu'il n'a pas de compréhension?
17 En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para [el tiempo] de angustia.
Un ami aime à tout moment; et un frère est né pour l'adversité.
18 El hombre carente de entendimiento da pronto la mano, Y sale fiador de su vecino.
Un homme dépourvu de sens frappe les mains, et devient collatéral en présence de son voisin.
19 El que ama la transgresión ama la disputa, Y el que abre mucho la puerta busca su ruina.
Celui qui aime la désobéissance aime les querelles. Celui qui construit une porte haute cherche la destruction.
20 El corazón engañoso no halla el bien, Y el de boca perversa cae en el mal.
Celui qui a un cœur pervers ne trouve pas la prospérité, et celui qui a une langue mensongère s'attire des ennuis.
21 El que engendra a un insensato le resulta para su tristeza, Y el padre de un necio no tiene alegría.
Celui qui devient le père d'un fou s'afflige. Le père d'un fou n'a pas de joie.
22 El corazón alegre es una buena medicina, Pero un espíritu quebrantado seca los huesos.
Un cœur joyeux est un bon remède, mais un esprit écrasé dessèche les os.
23 El perverso toma soborno de su seno Para pervertir el curso de la justicia.
Un homme méchant reçoit un pot-de-vin en secret, pour pervertir les voies de la justice.
24 En el rostro del entendido se refleja la sabiduría, Pero los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.
La sagesse est devant le visage de celui qui a de l'intelligence, mais les yeux d'un fou errent jusqu'au bout du monde.
25 El hijo necio es pesadumbre de su padre, Y amargura de la que lo dio a luz.
Un fils insensé fait de la peine à son père, et de l'amertume pour celle qui l'a porté.
26 Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni golpear a nobles que hacen lo recto.
Il n'est pas bon non plus de punir les justes, ni pour flageller les fonctionnaires pour leur intégrité.
27 El que refrena sus palabras tiene entendimiento, Y el de espíritu sereno es hombre prudente.
Celui qui ménage ses paroles a la connaissance. Celui qui est d'humeur égale est un homme compréhensif.
28 Aun el necio cuando calla es tenido por sabio, El que cierra sus labios es entendido.
Même le fou, quand il se tait, est considéré comme sage. Lorsqu'il ferme ses lèvres, on le croit capable de discernement.