< Proverbios 17 >
1 Más vale un bocado seco y con tranquilidad, Que casa llena de sacrificios injustos con contienda.
Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
2 El esclavo prudente se impondrá al hijo que deshonra, Y con los hermanos compartirá la herencia.
Misumba mariek biro bedo gi loch kuom wuowi makwodo wich, kendo obiro yudo pok mar girkeni machal mana gi owetene.
3 El crisol para la plata y la hornaza para el oro, Pero Yavé prueba los corazones.
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to Jehova Nyasaye ema temo chuny.
4 El malhechor hace caso al labio inicuo, Y el mentiroso escucha la boca detractora.
Ngʼat ma timbene richo chiko ite ne dhok mopongʼ gi richo, ja-miriambo winjo lep mar ajara.
5 El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor, El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
Ngʼat ma jaro jochan ochayo Jachwechgi; ngʼat mamor gi masira ok notony ne kum.
6 Corona de los ancianos son sus nietos, Honra de los hijos son sus padres.
Nyikwayo gin osimbo ne joma oti, to jonywol e mor mar nyithindgi.
7 No conviene al necio el lenguaje excelente, ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
8 El soborno le parece piedra mágica al que lo practica: A donde se dirija halla prosperidad.
Asoya en bilo ne ngʼat machiwe, kamoro amora modhiye, odhi maber.
9 El que busca amistad encubre la falta, Pero el que la divulga aparta al amigo.
Ngʼat ma umo ketho mewo hera, to ngʼat mamedo timo gima kamano pogo osiepe moherore.
10 Una sola reprensión es más eficaz para el prudente Que 100 golpes al imprudente.
Puonj mar kwer konyo ngʼat mariek, moloyo chwat nyadi mia ni ngʼat mofuwo.
11 El rebelde no busca sino el mal. Un mensajero cruel será enviado contra él.
Ngʼat ma jaricho ohero mana miero, jaote makwiny ema ibiro orone.
12 Mejor es encontrarse con una osa despojada de sus crías, Que con un necio empeñado en su insensatez.
Ber romo gi ondiek madhako moma nyithinde, moloyo romo gi ngʼat mofuwo ei fupe.
13 Al que paga cosas malas por cosas buenas, El mal no se aparta de su casa.
Ka ngʼato chulo rach kar ber, rach ok nowe ode.
14 El que comienza una contienda suelta las aguas. Desiste, pues, antes que estalle el pleito.
Chako dhawo chalo gimuko yawo, emomiyo we wach kapok dhawo owuok.
15 El que justifica al impío y el que condena al justo, Ambos igualmente son repugnancia a Yavé.
Jehova Nyasaye mon-gi ngʼama chwako jaketho kata kumo ngʼat maonge ketho.
16 ¿Para qué sirve el dinero en mano del necio? ¿Para adquirir sabiduría sin entendimiento?
Ere tiende mondo ngʼat mofuwo obed gi pesa nimar oonge gi dwaro mar bedo mariek?
17 En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para [el tiempo] de angustia.
En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
18 El hombre carente de entendimiento da pronto la mano, Y sale fiador de su vecino.
Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
19 El que ama la transgresión ama la disputa, Y el que abre mucho la puerta busca su ruina.
Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
20 El corazón engañoso no halla el bien, Y el de boca perversa cae en el mal.
Ngʼat man-gi chuny marach ok nyal dhi maber; ngʼat ma lewe riambo podho e chandruok.
21 El que engendra a un insensato le resulta para su tristeza, Y el padre de un necio no tiene alegría.
Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
22 El corazón alegre es una buena medicina, Pero un espíritu quebrantado seca los huesos.
Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
23 El perverso toma soborno de su seno Para pervertir el curso de la justicia.
Ngʼat ma timbene richo yie asoya kama opondo mondo oketh gima kare.
24 En el rostro del entendido se refleja la sabiduría, Pero los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.
Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
25 El hijo necio es pesadumbre de su padre, Y amargura de la que lo dio a luz.
Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
26 Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni golpear a nobles que hacen lo recto.
Ok en gima ber kumo ngʼat maonge ketho kata goyo joote nikech dimbruokgi.
27 El que refrena sus palabras tiene entendimiento, Y el de espíritu sereno es hombre prudente.
Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
28 Aun el necio cuando calla es tenido por sabio, El que cierra sus labios es entendido.
Kata ngʼat mofuwo ikwano ka ngʼat mariek ka olingʼ thi; kendo ka ngʼat mongʼeyo ka orito lewe.