< Proverbios 16 >
1 Del hombre son los planes del corazón, Pero de Yavé la respuesta de la boca.
Ga mutum ne shirye-shiryen zuciya suke, amma daga Ubangiji ne amshin harshe kan zo.
2 Al hombre le parecen limpios todos sus caminos, Pero Yavé pesa los espíritus.
Dukan hanyoyin mutum sukan yi kamar marar laifi ne gare shi, amma Ubangiji yakan auna manufofi.
3 Encomienda a Yavé tus obras, Y tus pensamientos serán afirmados.
Ka miƙa wa Ubangiji dukan abin da kake yi, shirye-shiryenka kuwa za su yi nasara.
4 Yavé mismo hizo todas las cosas para Él, Aun al perverso para el día malo.
Ubangiji yana yin kome domin amfaninsa, har ma da mugaye domin ranar masifa.
5 Repugnancia es a Yavé todo altivo de corazón, Ciertamente no quedará impune.
Ubangiji yana ƙyamar dukan zuciya mai girman kai. Ka tabbata da wannan. Ba za su kuɓuta daga hukunci ba.
6 Por la misericordia y la verdad se borra la iniquidad, Y por el temor a Yavé se aparta uno del mal.
Ta wurin ƙauna da aminci akan yi kafarar zunubi; ta wurin tsoron Ubangiji mutum kan guji mugunta.
7 Cuando los caminos del hombre agradan a Yavé, Él hace que aun sus enemigos estén en paz con él.
Sa’ad da hanyoyin mutum sun gamshi Ubangiji, yakan sa abokan gāban mutumin ma su zauna lafiya da shi.
8 Mejor es un poco con justicia, Que gran ganancia con injusticia.
Gara ka sami kaɗan ta hanyar adalci da sami riba mai yawa ta hanyar rashin gaskiya.
9 El corazón del hombre traza su camino, Pero Yavé afirma sus pasos.
’Yan Adam sukan yi shirye-shiryensu a zukatansu, amma Ubangiji ne yake da ikon cika matakansa.
10 Hay una decisión divina en los labios del rey: Que su boca no yerre en la sentencia.
Leɓunan sarki kan yi magana kamar ta wurin ikon Allah, kuma bai kamata bakinsa ya yi kuskure a yanke shari’a ba.
11 Peso y balanzas justas son de Yavé. Todas las pesas de la bolsa son obra suya.
Ma’aunai da magwajin gaskiya daga Ubangiji ne; dukan ma’aunai da suke cikin jaka yinsa ne.
12 Repugnancia es que los reyes cometan perversidad, Porque el trono se afianza con la justicia.
Sarakuna suna ƙyamar abin da ba shi da kyau, gama an kafa kujerar sarauta ta wurin adalci ne.
13 Los reyes aprueban los labios sinceros, Y aman al que habla lo recto.
Sarakuna sukan ji daɗi leɓuna masu yin gaskiya; sukan darjanta mutumin da yake faɗin gaskiya.
14 La ira del rey es mensajero de muerte, Pero el hombre sabio lo apaciguará.
Fushin sarki ɗan saƙon mutuwa ne, amma mai hikima yakan faranta masa rai.
15 En la serenidad del rostro del rey está la vida, Y su favor es como nube de lluvia tardía.
Sa’ad da fuskar sarki ta haska, yana nufin rai ke nan; tagomashinsa yana kamar girgijen ruwa a bazara.
16 Mejor es adquirir sabiduría que oro, Y obtener entendimiento es más que plata.
Ya ma fi kyau ka sami hikima fiye da zinariya, ka zaɓi fahimi a maimakon azurfa!
17 El camino de los rectos es apartarse del mal, El que guarda su camino preserva su vida.
Buɗaɗɗiyar hanyar masu aikata gaskiya kan guje wa mugunta; duk wanda yake lura da hanyarsa yakan lura da ransa.
18 Antes del quebrantamiento está la soberbia, Y antes de la caída, la altivez de espíritu.
Girmankai yakan zo kafin hallaka, girman kai yakan zo kafin fāɗuwa.
19 Es mejor ser humilde de espíritu con los humildes Que repartir despojos con los soberbios.
Gara ka zama ɗaya daga cikin matalauta masu sauƙinkai, da ka raba ganima da masu girman kai.
20 El que atiende la palabra hallará el bien, Y el que confía en Yavé es inmensamente feliz.
Duk wanda ya mai da hankali ga umarni yakan yi nasara, kuma mai albarka ne wanda yake dogara ga Ubangiji.
21 El sabio de corazón será llamado entendido, Y la dulzura de labios aumenta el saber.
Akan ce da masu hikima a zuciya hazikai, kuma kalmomi masu daɗi kan inganta umarni.
22 Manantial de vida es el entendimiento para el que lo posee, Pero el castigo de los necios es su misma necedad.
Fahimi shi ne maɓulɓular rai ga waɗanda suke da shi, amma wauta kan kawo hukunci ga wawaye.
23 El corazón del sabio muestra prudente su boca, Y sus labios aumentan el saber.
Zuciyar mai hikima kan bi da bakinsa, kuma leɓunansa kan inganta umarni.
24 Panal de miel son las palabras agradables. Dulces para el alma y saludables para los huesos.
Kalmomi masu daɗi suna kama da kakin zuma, mai zaƙi ga rai da kuma warkarwa ga ƙasusuwa.
25 Hay camino que al hombre [parece] derecho, Pero su fin es camino de muerte.
Akwai hanyar da ta yi kamar daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
26 La persona que labora para ella misma Trabaja porque su boca lo obliga.
Marmarin cin abinci yakan yi wa ɗan ƙodago aiki; yunwarsa kan sa ya ci gaba.
27 El hombre perverso desentierra el mal, Y lleva en sus labios fuego abrasador.
Mutumin banza yakan ƙulla mugunta, kuma jawabinsa yana kama da wuta mai ƙuna.
28 El hombre perverso provoca contienda, Y el chismoso separa a los mejores amigos.
Fitinannen mutum yakan zuga tashin hankali, mai gulma kuma yakan raba abokai na kusa.
29 El hombre violento persuade a su amigo, Y lo hace andar por camino no bueno,
Mutum mai tā-da-na-zaune-tsaye yakan ruɗi maƙwabcinsa ya kai shi a hanyar da ba ta da kyau.
30 El que guiña los ojos trama perversidades, El que frunce los labios realiza el mal.
Duk wanda ya ƙyifce da idonsa yana ƙulla maƙarƙashiya ce; duk wanda ya murguɗa leɓunansa yana niyya aikata mugunta ke nan.
31 Corona de honra es la cabeza cana, Se halla en el camino de la justicia.
Furfura rawani ne mai daraja; akan same ta ta wurin yin rayuwa ta adalci.
32 El lento para la ira es mejor que el valiente, Y el que domina su espíritu que el que captura una ciudad.
Gara ka zama mai haƙuri da ka zama jarumi, ya fi kyau ka iya mallakar kanka fiye da mallakar birane.
33 Las suertes se echan sobre la ropa, Pero toda decisión es de Yavé.
Akan jefa ƙuri’a a kan cinya, amma kowace shawara mai kyau daga Ubangiji ne.