< Proverbios 16 >
1 Del hombre son los planes del corazón, Pero de Yavé la respuesta de la boca.
Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
2 Al hombre le parecen limpios todos sus caminos, Pero Yavé pesa los espíritus.
Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
3 Encomienda a Yavé tus obras, Y tus pensamientos serán afirmados.
Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
4 Yavé mismo hizo todas las cosas para Él, Aun al perverso para el día malo.
SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
5 Repugnancia es a Yavé todo altivo de corazón, Ciertamente no quedará impune.
Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
6 Por la misericordia y la verdad se borra la iniquidad, Y por el temor a Yavé se aparta uno del mal.
Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
7 Cuando los caminos del hombre agradan a Yavé, Él hace que aun sus enemigos estén en paz con él.
Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
8 Mejor es un poco con justicia, Que gran ganancia con injusticia.
Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
9 El corazón del hombre traza su camino, Pero Yavé afirma sus pasos.
Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
10 Hay una decisión divina en los labios del rey: Que su boca no yerre en la sentencia.
Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
11 Peso y balanzas justas son de Yavé. Todas las pesas de la bolsa son obra suya.
Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
12 Repugnancia es que los reyes cometan perversidad, Porque el trono se afianza con la justicia.
Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
13 Los reyes aprueban los labios sinceros, Y aman al que habla lo recto.
Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
14 La ira del rey es mensajero de muerte, Pero el hombre sabio lo apaciguará.
Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
15 En la serenidad del rostro del rey está la vida, Y su favor es como nube de lluvia tardía.
Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
16 Mejor es adquirir sabiduría que oro, Y obtener entendimiento es más que plata.
A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
17 El camino de los rectos es apartarse del mal, El que guarda su camino preserva su vida.
Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
18 Antes del quebrantamiento está la soberbia, Y antes de la caída, la altivez de espíritu.
Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
19 Es mejor ser humilde de espíritu con los humildes Que repartir despojos con los soberbios.
Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
20 El que atiende la palabra hallará el bien, Y el que confía en Yavé es inmensamente feliz.
Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
21 El sabio de corazón será llamado entendido, Y la dulzura de labios aumenta el saber.
Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
22 Manantial de vida es el entendimiento para el que lo posee, Pero el castigo de los necios es su misma necedad.
Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
23 El corazón del sabio muestra prudente su boca, Y sus labios aumentan el saber.
Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
24 Panal de miel son las palabras agradables. Dulces para el alma y saludables para los huesos.
Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
25 Hay camino que al hombre [parece] derecho, Pero su fin es camino de muerte.
Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
26 La persona que labora para ella misma Trabaja porque su boca lo obliga.
Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
27 El hombre perverso desentierra el mal, Y lleva en sus labios fuego abrasador.
Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
28 El hombre perverso provoca contienda, Y el chismoso separa a los mejores amigos.
Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
29 El hombre violento persuade a su amigo, Y lo hace andar por camino no bueno,
Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
30 El que guiña los ojos trama perversidades, El que frunce los labios realiza el mal.
Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
31 Corona de honra es la cabeza cana, Se halla en el camino de la justicia.
Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
32 El lento para la ira es mejor que el valiente, Y el que domina su espíritu que el que captura una ciudad.
Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
33 Las suertes se echan sobre la ropa, Pero toda decisión es de Yavé.
Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.