< Proverbios 15 >

1 La amable respuesta aplaca la ira, Pero la palabra hiriente aumenta el furor.
Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
2 La lengua de los sabios hace aceptable el conocimiento, La boca de los necios expresa insensatez.
Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
3 Los ojos de Yavé están en todo lugar, Y observan a malos y a buenos.
Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
4 Árbol de vida es la boca apacible, Pero la perversa es quebrantamiento de espíritu.
Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
5 El necio desprecia el consejo de su padre, Pero el que acepta la corrección es sagaz.
Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
6 En la casa del justo hay gran riqueza, Pero en las ganancias del perverso hay aflicción.
Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
7 Los labios de los sabios esparcen conocimiento, No así el corazón de los necios.
Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
8 Repugnancia a Yavé es el sacrificio de los perversos, Pero la oración de los rectos es su deleite.
Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
9 Repugnancia a Yavé es el camino del perverso, Pero Él ama al que sigue la justicia.
Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
10 La disciplina molesta al que abandona el camino. El que aborrece la corrección morirá.
Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
11 El Seol y el Abadón están delante de Yavé, ¡Cuánto más los corazones de los hijos de hombres! (Sheol h7585)
Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol h7585)
12 El escarnecedor no ama al que lo reprende, Ni busca a los sabios.
Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
13 Un corazón alegre hermosea el rostro, Pero el dolor del corazón abate el ánimo.
Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
14 El corazón entendido busca el conocimiento, Pero la boca de los necios se apacienta de la insensatez.
Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
15 Todos los días del afligido son difíciles, Pero el de corazón alegre [tiene] un banquete continuo.
Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
16 Más vale poco con el temor a Yavé, Que grandes tesoros con tumulto.
Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
17 Mejor es ración de legumbres donde hay amor, Que buey engordado donde hay rencor.
Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
18 El hombre iracundo provoca contiendas, Pero el lento para la ira apacigua la rencilla.
Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
19 El camino del perezoso es como un cercado de espinos, Pero la senda de los rectos es llana.
Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
20 El hijo sabio alegra al padre, Pero el hombre necio menosprecia a su madre.
Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
21 La necedad divierte al falto de entendimiento, Pero el hombre prudente endereza su andar.
Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
22 Sin consulta, los planes se frustran, Pero tienen éxito con muchos consejeros.
San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
23 El hombre se alegra con la respuesta de su boca. ¡Cuán buena es la palabra oportuna!
Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
24 El prudente sube por el camino de la vida, Que lo aparta de la bajada al Seol. (Sheol h7585)
Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol h7585)
25 Yavé destruye la casa del soberbio, Pero afirma el lindero de la viuda.
SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
26 Repugnancia a Yavé son los pensamientos del perverso, Pero las palabras de los puros le son placenteras.
Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
27 El que aspira a ganancias deshonestas arruina su casa, Pero el que aborrece el soborno vivirá.
Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
28 El corazón del justo medita la respuesta, Pero la boca del perverso derrama malas cosas.
Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
29 Yavé está lejos de los perversos, Pero escucha la oración de los justos.
SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
30 La luz de los ojos alegra el corazón, Y una buena noticia nutre los huesos.
Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
31 Oído que escucha sana reprensión, Vivirá entre los sabios.
Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
32 El que rechaza la corrección menosprecia su vida, El que escucha la amonestación adquiere entendimiento.
Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
33 El temor a Yavé es escuela de sabiduría, Y antes del honor está la humildad.
Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.

< Proverbios 15 >