< Proverbios 1 >
1 Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel,
इस्राईल के बादशाह सुलेमान बिन दाऊद की अम्साल:
2 Para conocer sabiduría y disciplina, Para comprender las palabras de inteligencia,
हिकमत और तरबियत हासिल करने, और समझ की बातों का फ़र्क़ करने के लिए,
3 Para recibir disciplina y enseñanza, Justicia, derecho y equidad,
'अक़्लमंदी और सदाक़त और 'अद्ल, और रास्ती में तरबियत हासिल करने के लिए;
4 Para dar sagacidad al incauto, Y a los jóvenes conocimiento y discreción.
सादा दिलों को होशियारी, जवान को 'इल्म और तमीज़ बख़्शने के लिए,
5 Oirá el sabio y aumentará el saber, Y el entendido obtendrá habilidades.
ताकि 'अक़्लमंद आदमी सुनकर 'इल्म में तरक़्क़ी करे और समझदार आदमी दुरुस्त मश्वरत तक पहुँचे,
6 Entenderá el proverbio y el dicho profundo, Las palabras de los sabios y sus enigmas.
जिस से मसल और तम्सील को, 'अक़्लमंदों की बातों और उनके पोशीदा राज़ो को समझ सके।
7 El principio de la sabiduría es el temor a Yavé. Los insensatos desprecian la sabiduría y la disciplina.
ख़ुदावन्द का ख़ौफ़ 'इल्म की शुरू'आत है; लेकिन बेवक़ूफ़ हिकमत और तरबियत की हिक़ारत करते हैं।
8 Escucha, hijo mío, la enseñanza de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre,
ऐ मेरे बेटे, अपने बाप की तरबियत पर कान लगा, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़;
9 Porque hermosa diadema será en tu cabeza Y collar en tu cuello.
क्यूँकि वह तेरे सिर के लिए ज़ीनत का सेहरा, और तेरे गले के लिए तौक़ होंगी।
10 Hijo mío, si los pervertidos te quieren seducir, No consientas.
ऐ मेरे बेटे, अगर गुनहगार तुझे फुसलाएँ, तू रज़ामंद न होना।
11 Si dicen: Ven con nosotros a tender trampas mortales, Acechemos sin motivo al inocente.
अगर वह कहें, हमारे साथ चल, हम खू़न करने के लिए ताक में बैठे, और छिपकर बेगुनाह के लिए नाहक़ घात लगाएँ,
12 ¡Los devoraremos vivos, como el Seol, Enteros, como los que bajan a la fosa! (Sheol )
हम उनको इस तरह ज़िन्दा और पूरा निगल जाएँ जिस तरह पाताल मुर्दों को निगल जाता है। (Sheol )
13 Hallaremos objetos valiosos. Llenaremos nuestras casas del botín.
हम को हर क़िस्म का 'उम्दा माल मिलेगा, हम अपने घरों को लूट से भर लेंगे;
14 Comparte tu suerte con nosotros, Y tengamos todos una sola bolsa.
तू हमारे साथ मिल जा, हम सबकी एक ही थैली होगी,
15 Hijo mío, no andes en el camino de ellos. Aparta tu pie de sus senderos,
तो ऐ मेरे बेटे, तू उनके साथ न जाना, उनकी राह से अपना पाँव रोकना।
16 Porque sus pies corren hacia el mal Y se apresuran a derramar sangre.
क्यूँकि उनके पाँव बदी की तरफ़ दौड़ते हैं, और खू़न बहाने के लिए जल्दी करते हैं।
17 En vano se tiende la red Ante los ojos de las aves.
क्यूँकि परिंदे की आँखों के सामने, जाल बिछाना बेकार है।
18 Pero ellos colocan trampas a su propia sangre, Y ante sus propias vidas tienden acechanza.
और यह लोग तो अपना ही खू़न करने के लिए ताक में बैठते हैं, और छिपकर अपनी ही जान की घात लगाते हैं।
19 Tales son los senderos del que es dado a codicia, La cual quita la vida a los que la tienen.
नफ़े' के लालची की राहें ऐसी ही हैं, ऐसा नफ़ा' उसकी जान लेकर ही छोड़ता है।
20 La Sabiduría clama en las calles Y da su voz en las plazas.
हिकमत कूचे में ज़ोर से पुकारती है, वह रास्तों में अपनी आवाज़ बलन्द करती है;
21 Proclama sobre los muros, Y en las entradas de las puertas pregona sus palabras:
वह बाज़ार की भीड़ में चिल्लाती है; वह फाटकों के दहलीज़ पर और शहर में यह कहती है:
22 Oh simples ¿hasta cuándo amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuando los burladores amarán la burla, Los insensatos aborrecerán el saber?
“ऐ नादानो, तुम कब तक नादानी को दोस्त रख्खोगे? और ठट्ठाबाज़ कब तक ठठ्ठाबाज़ी से और बेवक़ूफ़ कब तक 'इल्म से 'अदावत रख्खेंगे?
23 ¡Regresen ante mi reprensión, Y les manifestaré mi espíritu, Y les haré conocer mis palabras!
तुम मेरी मलामत को सुनकर बाज़ आओ, देखो, मैं अपनी रूह तुम पर उँडेलूँगी, मैं तुम को अपनी बातें बताऊँगी।
24 Pero por cuanto llamé y rehusaron. Extendí mi mano, y no hubo quién escuchara.
चूँकि मैंने बुलाया और तुम ने इंकार किया मैंने हाथ फैलाया और किसी ने ख़याल न किया,
25 Desecharon todo mi consejo, Y no quisieron mi reprensión.
बल्कि तुम ने मेरी तमाम मश्वरत को नाचीज़ जाना, और मेरी मलामत की बेक़द्री की;
26 Yo también me reiré cuando llegue su calamidad Y me burlaré cuando los alcance lo que temen.
इसलिए मैं भी तुम्हारी मुसीबत के दिन हसूँगी; और जब तुम पर दहशत छा जाएगी तो ठठ्ठा मारूँगी।
27 Cuando lo que temen venga como destrucción, Su calamidad llegue como un remolino de viento Y vengan sobre ustedes tribulación y angustia.
या'नी जब दहशत तूफ़ान की तरह आ पड़ेगी, और आफ़त बगोले की तरह तुम को आ लेगी, जब मुसीबत और जाँकनी तुम पर टूट पड़ेगी।
28 Entonces me llamarán, y no responderé, Me buscarán, pero no me hallarán,
तब वह मुझे पुकारेंगे, लेकिन मैं जवाब न दूँगी; और दिल ओ जान से मुझे ढूंडेंगे, लेकिन न पाएँगे।
29 Por cuanto aborrecieron el conocimiento Y no escogieron el temor a Yavé.
इसलिए कि उन्होंने 'इल्म से 'अदावत रख्खी, और ख़ुदावन्द के ख़ौफ़ को इख़्तियार न किया।
30 No quisieron mi consejo Y menospreciaron toda reprensión mía.
उन्होंने मेरी तमाम मश्वरत की बेक़द्री की, और मेरी मलामत को बेकार जाना।
31 Entonces comerán el fruto de su camino Y se saciarán de sus propios consejos.
तब वह अपनी ही चाल चलन का फल खाएँगे, और अपने ही मन्सूबों से पेट भरेंगे।
32 El descarrío de los simples los matará, Y la dejadez de los necios los destruirá.
क्यूँकि नादानों की नाफ़रमानी, उनको क़त्ल करेगी, और बेवक़ूफ़ों की बेवक़ूफ़ी उनकी हलाकत का ज़रिया' होगी।
33 Pero el que me escuche vivirá confiadamente Y estará tranquilo, sin temor al mal.
लेकिन जो मेरी सुनता है, वह महफ़ूज़ होगा, और आफ़त से निडर होकर इत्मिनान से रहेगा।”