< Proverbios 1 >
1 Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel,
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 Para conocer sabiduría y disciplina, Para comprender las palabras de inteligencia,
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 Para recibir disciplina y enseñanza, Justicia, derecho y equidad,
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 Para dar sagacidad al incauto, Y a los jóvenes conocimiento y discreción.
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 Oirá el sabio y aumentará el saber, Y el entendido obtendrá habilidades.
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 Entenderá el proverbio y el dicho profundo, Las palabras de los sabios y sus enigmas.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 El principio de la sabiduría es el temor a Yavé. Los insensatos desprecian la sabiduría y la disciplina.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 Escucha, hijo mío, la enseñanza de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre,
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 Porque hermosa diadema será en tu cabeza Y collar en tu cuello.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 Hijo mío, si los pervertidos te quieren seducir, No consientas.
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 Si dicen: Ven con nosotros a tender trampas mortales, Acechemos sin motivo al inocente.
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 ¡Los devoraremos vivos, como el Seol, Enteros, como los que bajan a la fosa! (Sheol )
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
13 Hallaremos objetos valiosos. Llenaremos nuestras casas del botín.
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 Comparte tu suerte con nosotros, Y tengamos todos una sola bolsa.
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 Hijo mío, no andes en el camino de ellos. Aparta tu pie de sus senderos,
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 Porque sus pies corren hacia el mal Y se apresuran a derramar sangre.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 En vano se tiende la red Ante los ojos de las aves.
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 Pero ellos colocan trampas a su propia sangre, Y ante sus propias vidas tienden acechanza.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 Tales son los senderos del que es dado a codicia, La cual quita la vida a los que la tienen.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 La Sabiduría clama en las calles Y da su voz en las plazas.
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 Proclama sobre los muros, Y en las entradas de las puertas pregona sus palabras:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 Oh simples ¿hasta cuándo amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuando los burladores amarán la burla, Los insensatos aborrecerán el saber?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 ¡Regresen ante mi reprensión, Y les manifestaré mi espíritu, Y les haré conocer mis palabras!
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Pero por cuanto llamé y rehusaron. Extendí mi mano, y no hubo quién escuchara.
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 Desecharon todo mi consejo, Y no quisieron mi reprensión.
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 Yo también me reiré cuando llegue su calamidad Y me burlaré cuando los alcance lo que temen.
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 Cuando lo que temen venga como destrucción, Su calamidad llegue como un remolino de viento Y vengan sobre ustedes tribulación y angustia.
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Entonces me llamarán, y no responderé, Me buscarán, pero no me hallarán,
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 Por cuanto aborrecieron el conocimiento Y no escogieron el temor a Yavé.
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 No quisieron mi consejo Y menospreciaron toda reprensión mía.
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 Entonces comerán el fruto de su camino Y se saciarán de sus propios consejos.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 El descarrío de los simples los matará, Y la dejadez de los necios los destruirá.
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 Pero el que me escuche vivirá confiadamente Y estará tranquilo, sin temor al mal.
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.