< Proverbios 1 >
1 Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel,
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
2 Para conocer sabiduría y disciplina, Para comprender las palabras de inteligencia,
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
3 Para recibir disciplina y enseñanza, Justicia, derecho y equidad,
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
4 Para dar sagacidad al incauto, Y a los jóvenes conocimiento y discreción.
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 Oirá el sabio y aumentará el saber, Y el entendido obtendrá habilidades.
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 Entenderá el proverbio y el dicho profundo, Las palabras de los sabios y sus enigmas.
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 El principio de la sabiduría es el temor a Yavé. Los insensatos desprecian la sabiduría y la disciplina.
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 Escucha, hijo mío, la enseñanza de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre,
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
9 Porque hermosa diadema será en tu cabeza Y collar en tu cuello.
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
10 Hijo mío, si los pervertidos te quieren seducir, No consientas.
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 Si dicen: Ven con nosotros a tender trampas mortales, Acechemos sin motivo al inocente.
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 ¡Los devoraremos vivos, como el Seol, Enteros, como los que bajan a la fosa! (Sheol )
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
13 Hallaremos objetos valiosos. Llenaremos nuestras casas del botín.
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
14 Comparte tu suerte con nosotros, Y tengamos todos una sola bolsa.
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 Hijo mío, no andes en el camino de ellos. Aparta tu pie de sus senderos,
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
16 Porque sus pies corren hacia el mal Y se apresuran a derramar sangre.
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
17 En vano se tiende la red Ante los ojos de las aves.
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
18 Pero ellos colocan trampas a su propia sangre, Y ante sus propias vidas tienden acechanza.
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 Tales son los senderos del que es dado a codicia, La cual quita la vida a los que la tienen.
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
20 La Sabiduría clama en las calles Y da su voz en las plazas.
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
21 Proclama sobre los muros, Y en las entradas de las puertas pregona sus palabras:
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 Oh simples ¿hasta cuándo amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuando los burladores amarán la burla, Los insensatos aborrecerán el saber?
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 ¡Regresen ante mi reprensión, Y les manifestaré mi espíritu, Y les haré conocer mis palabras!
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 Pero por cuanto llamé y rehusaron. Extendí mi mano, y no hubo quién escuchara.
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
25 Desecharon todo mi consejo, Y no quisieron mi reprensión.
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 Yo también me reiré cuando llegue su calamidad Y me burlaré cuando los alcance lo que temen.
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 Cuando lo que temen venga como destrucción, Su calamidad llegue como un remolino de viento Y vengan sobre ustedes tribulación y angustia.
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 Entonces me llamarán, y no responderé, Me buscarán, pero no me hallarán,
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
29 Por cuanto aborrecieron el conocimiento Y no escogieron el temor a Yavé.
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
30 No quisieron mi consejo Y menospreciaron toda reprensión mía.
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
31 Entonces comerán el fruto de su camino Y se saciarán de sus propios consejos.
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 El descarrío de los simples los matará, Y la dejadez de los necios los destruirá.
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 Pero el que me escuche vivirá confiadamente Y estará tranquilo, sin temor al mal.
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”