< Filipenses 2 >

1 Por tanto, si hay algún estímulo en Cristo, si alguna consolación de amor, si alguna comunión del espíritu, si algunos afectos profundos y alguna compasión,
Ikpye unno sen ngble ni mi Kristi nita he. Ikpye usi ndei son ndindi be ni ruhu ndu lusroun sroun rji ni son nita he, u son bi ni mi Brji ni ta he, u low sron ni khwu sron nitahe.
2 completen mi gozo. Piensen lo mismo. Tengan el mismo amor. Estén unidos en espíritu. Sostengan un mismo pensamiento.
Ndu sron mu shani ngri ndihe ni mre biyi, he ni son, ta nzren nimi Brji ririi, ndi he mre ririi
3 Nada hagan por rivalidad, ni por vanagloria, sino con humildad, considérense los unos a los otros como superiores a ustedes mismos.
Natie kogen ni sontu ni sroun memena. ni katu gji yambari ni tutuza tu me.
4 No fije cada uno los ojos en sus propias cosas, sino cada cual en las cosas de otros.
Ken ndi ri ndi na yatu migyen na, ndi yambari ni hitu.
5 Piensen entre ustedes esto que [hubo] también en Cristo Jesús,
He ni sroun ndindi wahe ni mi Yesu Kristi.
6 Quien, aunque existió en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a lo cual aferrarse.
Wa he na ni Rji, ana nba kpa ndi wawu Rji nan, wa na he kpi ingjina.
7 Al contrario, Él mismo [se ]despojó, tomó la forma de esclavo y se hizo semejante a los hombres. Con la apariencia exterior de hombre,
Wa tre ndi wawu Rjikgban tu gji, ndu shishi gran. ndaye ni kpa ndi, mba tsor na ndi.
8 Él mismo se humilló y obedeció hasta [la] muerte de cruz.
Akgban tu gji, katu na nda kwu, ikwu ni tu kwugru.
9 Por lo cual Dios también lo exaltó hasta lo sumo y le dio el Nombre que es sobre todo nombre,
Nawayi Irji na kpan za ken gha anu de wa azan kowani nde.
10 para que en el Nombre de Jesús se doble toda rodilla, [las ]celestiales, terrenales y subterráneas,
Ni ide Yesu gbarju wawu mba kukwu niwu, gbarju wamba he ni sha niwa mba he ni memen niwa mba he nizan memen.
11 y toda lengua confiese que Jesucristo es [el ]Señor para la gloria de Dios Padre.
I'lemen wawu ni tre yesu Almasihu a Rji, wani gbire Rji ide
12 Por tanto, amados míos, como siempre obedecieron, no solo en mi presencia, sino mucho más ahora en mi ausencia, alisten su propia salvación con temor y temblor.
Imri vayi ahani kiyi wa bi nei nikon wamina he ni yi na, ziza wa mi na hena, tie dun u kpa ndi juwo ni tsire ni sroun bi.
13 Porque Dios es el que activa en ustedes tanto el querer como el hacer, según su buena voluntad.
A Rji mba si tie dun ma, tie kpe wa Rji ni gri yi.
14 Hagan todo sin murmuraciones ni disputas,
Te du ndindi na gri sroun na.
15 para que sean hijos de Dios intachables y puros en medio de [la] generación deshonesta y depravada. Ustedes brillan entre ellos como estrellas en [el] universo,
Wa bi na he ni latre, bi sroun ndindi, imri Rji bi ndindi, te nakiyi ndi kpan ni mi gbugbun yi ni mi ndi bi meme ndri.
16 y están aferrados a [la] Palabra de vida para satisfacción mía en [el] día de Cristo, pues no corrí ni trabajé duro en vano.
Gji tre Rji gbagban ni kon kiyi ndi mba kpa almasihu ni fin he ma, ni kiyi mba to ndi zuzumu na he nigena. mina sha ya migen na.
17 Pero aunque sea derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de su fe, me gozo y me regocijo con todos ustedes.
Mi grin niwu wawu, mi na katu mu nu wawu.
18 Asimismo también ustedes, gócense y regocíjense conmigo.
Bi yi me gri biyi me gri nime.
19 Espero en [el] Señor Jesús enviarles pronto a Timoteo, para que yo también me anime al saber de ustedes.
Mi yo sroun ndi mitru Timoti ye niyi, ni fifi ye, wa sroun mu ni sie wa to son bi.
20 Porque a nadie tengo del mismo ánimo, quien genuinamente se preocupa por ustedes,
Mina he ni ndi ri wa sroun he gyegyer na mu mba wawu na, wa ahe ni sroun he ni na ndindi.
21 porque todos buscan sus propias cosas, no las de Jesucristo.
Mba wa ni tu ba ana Yesu Almasihu na.
22 Pero conocen su carácter, que como hijo a padre sirvió como esclavo conmigo en las Buenas Noticias.
Bi yi bi to ndidi wa a tsi du temon, na kiyi a tsi ni tawu ni tre Rji.
23 Por tanto espero enviarlo tan pronto sepa como están mis asuntos.
Mi si yo sroun ni wawu mitru ye ni wu ni fifi yi wa ye to son bi.
24 Confío en [el] Señor que yo mismo vaya pronto.
Imeme a he ni sroun mu, Rji zome, miye ni fifi yi mba wuton.
25 Me pareció necesario enviarles a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de milicia, enviado por ustedes y ministrador de mi necesidad.
Mi si ri mre abi wamitru niyiwu a bafaroditua, vayir mu, ikpa du mu, ni kpa itaku, manzon bi ni verkon wa ni zome.
26 Él los añora a todos y está afligido porque ustedes oyeron que enfermó.
A ni son wawu, alusroun hi wawu, wa bi wo ana he ni sikpa na.
27 Ciertamente enfermó y estuvo al borde de la muerte. Pero Dios tuvo misericordia de él, y no solo de él, sino también de mí, para que no tuviera tristeza sobre tristeza.
Alu ta kwu Rji wembra ma ana wawu mison na ni me me, wa mi he wlu sroun ni tun lelusroun.
28 Así que lo envié con especial urgencia, para que al verlo de nuevo se regocijen, y yo esté libre de tristeza.
Mi ta son ton, ndu hi to ni shishi bi gri gbugbwu.
29 Recíbanlo, pues, en el Señor con todo gozo y tengan en estima a los que son como él.
Kpa Abataroditus ni sroun ndidi ni ide Rji. ton nde iri ma ni tutu.
30 Estuvo al borde de la muerte por causa de la obra de Cristo y arriesgó la vida para completar la ausencia de servicio de ustedes para mí.
Ni tu du Almasihu alutakwu. Anu tu ma ni du wa ni son kle.

< Filipenses 2 >