< Filemón 1 >

1 Pablo, prisionero de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador nuestro,
Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre coopérateur,
2 a la hermana Apia, a Arquipo, nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa.
Et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est dans ta maison:
3 Gracia a ustedes y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Grâce à vous, et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
4 Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de ti en mis conversaciones con Dios,
Faisant sans cesse mémoire de toi dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
5 pues escucho de tu amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús y para todos los santos.
En apprenant la foi que tu as dans le Seigneur Jésus-Christ, et ta charité pour tous les Saints;
6 [Ruego] que, por medio del conocimiento de todo lo bueno de ustedes en Cristo, la participación de tu fe sea eficaz.
En sorte que ta participation à la foi est manifeste par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous en Jésus-Christ.
7 Porque tuvimos mucho gozo y consolación en tu amor, pues por medio de ti, hermano, fueron refrescados los corazones de los santos.
Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation, envoyant, ô mon frère, combien tu as soulagé les cœurs des saints.
8 Por tanto, aunque tengo mucho atrevimiento en Cristo para mandarte lo que es apropiado,
C’est pourquoi, bien que ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
9 más bien por causa de mi amor [hacia ti, ]te exhorto, por ser como soy, Pablo, ya anciano, y ahora también prisionero de Cristo Jesús,
Cependant j’aime mieux te supplier par charité, puisque tu es tel que moi le vieux Paul, qui de plus suis maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
10 te ruego por mi hijo Onésimo, a quien engendré en las prisiones.
Je te conjure donc pour mon fils que j’ai engendré dans mes liens, Onésime,
11 En otro tiempo él te fue inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.
Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi et à toi.
12 Te lo envío de regreso, a él, es decir, al objeto de mi afecto.
Je te le renvoie; reçois-le comme mes entrailles.
13 Yo quería retenerlo conmigo, a fin de que me sirviera por ti en las prisiones de las Buenas Noticias.
J’avais eu dessein de le retenir auprès de moi, afin qu’il m’assistât en ta place dans les liens de l’Evangile.
14 Pero nada quise hacer sin tu consentimiento, para que tu bien no sea como por medio de presión, sino de libre voluntad.
Mais je n’ai voulu rien faire sans ton avis, afin que ta bonne œuvre ne fût pas comme forcée, mais volontaire.
15 Porque probablemente por esto se apartó de ti por un tiempo, a fin de que lo recibas para siempre, (aiōnios g166)
Car peut-être t’a-t-il quitté pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais, (aiōnios g166)
16 ya no como un esclavo, sino más que un esclavo: como hermano amado, especialmente para mí, y cuánto más para ti, tanto en [el ]cuerpo como en [el] Señor.
Non plus comme un esclave, mais au lieu d’un esclave, comme un frère très cher, à moi en particulier, mais combien plus encore à toi, et selon la chair, et selon le Seigneur?
17 Así que, si me consideras un compañero, recíbelo como a mí.
Si donc tu me considères comme étroitement uni à toi, reçois-le comme moi-même;
18 Si te perjudicó en algo o te debe, cárgalo a mi cuenta.
Que s’il t’a fait tort, ou s’il te doit quelque chose, impute-le-moi.
19 Yo, Pablo, escribí con mi mano: ¡Yo pagaré! Para no decirte que aun tú mismo te debes a mí.
C’est moi Paul, qui écris de ma main; c’est moi qui te satisferai; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi;
20 Sí, hermano, que yo me beneficie de ti en [el] Señor. Conforta mi corazón en Cristo.
Oui, mon frère. Que j’obtienne cette jouissance de toi dans le Seigneur; ranime mes entrailles dans le Seigneur.
21 Te escribí confiado en tu obediencia, cuando entendí que aun harás más de lo que digo.
Confiant en ta soumission, je t’écris, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 Al mismo tiempo, prepárame alojamiento, porque espero que seré libertado por medio de las conversaciones de ustedes con Dios.
Prépare-moi aussi un logement, car j’espère, par tes prières, t’être bientôt rendu.
23 Te saludan Epafras, mi compañero de prisión por Cristo Jesús,
Epaphras, prisonnier comme moi pour le Christ Jésus, te salue,
24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
Ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes auxiliaires.
25 La gracia del Señor Jesucristo sea con tu espíritu.
Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.

< Filemón 1 >