< Filemón 1 >
1 Pablo, prisionero de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador nuestro,
キリスト、イエズスの囚人たるパウロ及び兄弟チモテオ、我等が愛する所の助力者フィレモン、最愛の姉妹たるアッピア、戰友たるアルキッポ、
2 a la hermana Apia, a Arquipo, nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa.
及び汝の家に在る教會に[書簡を贈る]。
3 Gracia a ustedes y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
願はくは我父にて在す神、及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
4 Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de ti en mis conversaciones con Dios,
我は神に感謝し奉り、我祈の中に常に汝を記念し、主イエズス、キリストに於る、
5 pues escucho de tu amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús y para todos los santos.
又凡ての聖徒に對する汝の愛と信仰とを聞きて、
6 [Ruego] que, por medio del conocimiento de todo lo bueno de ustedes en Cristo, la participación de tu fe sea eficaz.
キリスト、イエズスに對して我等の中に在る善業の悉く知渡れる事によりて、汝が信仰の施の有効ならん事を冀ふ。
7 Porque tuvimos mucho gozo y consolación en tu amor, pues por medio de ti, hermano, fueron refrescados los corazones de los santos.
兄弟よ、聖徒等の腸汝によりて安んぜられたるが故に、我は汝の愛に就きて大いなる喜と慰とを得たり。
8 Por tanto, aunque tengo mucho atrevimiento en Cristo para mandarte lo que es apropiado,
然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
9 más bien por causa de mi amor [hacia ti, ]te exhorto, por ser como soy, Pablo, ya anciano, y ahora también prisionero de Cristo Jesús,
寧愛に對して勧め、斯の如くなる我、即ち老人にして而も現にイエズス、キリストの囚人たるパウロ、
10 te ruego por mi hijo Onésimo, a quien engendré en las prisiones.
鎖に在りて生みし所の我子オネジモの為に汝に希ふ。
11 En otro tiempo él te fue inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.
彼は曾て汝に無益なりしかど、今は我にも汝にも有益なり、
12 Te lo envío de regreso, a él, es decir, al objeto de mi afecto.
我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
13 Yo quería retenerlo conmigo, a fin de que me sirviera por ti en las prisiones de las Buenas Noticias.
我は彼をして、汝に代りて福音の為に鎖に繋がるる我に仕へしむる様、我と共に留らしめん事を欲したれど、
14 Pero nada quise hacer sin tu consentimiento, para que tu bien no sea como por medio de presión, sino de libre voluntad.
汝に聞かずしては何事をも為すを好まざりき。是汝の善業をして、已むを得ざるが如くならず、篤志に由らしめんが為なり。
15 Porque probablemente por esto se apartó de ti por un tiempo, a fin de que lo recibas para siempre, (aiōnios )
彼が一時汝を離れしは、或は汝が永遠に之を受けて、 (aiōnios )
16 ya no como un esclavo, sino más que un esclavo: como hermano amado, especialmente para mí, y cuánto más para ti, tanto en [el ]cuerpo como en [el] Señor.
最早奴隷としてには非ず、奴隷に優りて至愛の兄弟と成さん為には非ずや。我には、殊に然ある者なれば、况て汝に取りては、肉身に於ても主に於ても然らん。
17 Así que, si me consideras un compañero, recíbelo como a mí.
然れば汝若我を友とせば、彼を承容るる事我に於るが如くせよ。
18 Si te perjudicó en algo o te debe, cárgalo a mi cuenta.
彼若汝に損害を與へ、或は負債あらば、之を我に負はせよ。
19 Yo, Pablo, escribí con mi mano: ¡Yo pagaré! Para no decirte que aun tú mismo te debes a mí.
我パウロ手づから書記せり、我必ず償ふべし。汝が己を以て我に償ふべき負債ある事は、我之を言はじ。
20 Sí, hermano, que yo me beneficie de ti en [el] Señor. Conforta mi corazón en Cristo.
然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
21 Te escribí confiado en tu obediencia, cuando entendí que aun harás más de lo que digo.
我汝の從順を信じ、其為さんとする所は我が言ふ所に優れるを知りて、汝に書贈れるなり。
22 Al mismo tiempo, prepárame alojamiento, porque espero que seré libertado por medio de las conversaciones de ustedes con Dios.
然て同時に我為に宿を備へよ、蓋我は我身の、汝等の祈によりて汝等に與へられん事を希望す。
23 Te saludan Epafras, mi compañero de prisión por Cristo Jesús,
キリスト、イエズスに在りて我と共に囚人たるエパフラ、汝に宜しくと言へり。
24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
我助力者たるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも亦同じ。
25 La gracia del Señor Jesucristo sea con tu espíritu.
願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。